Codes:
RMT = Raw Machine Translation
G = Google Translate
E = Excite Japan
B = Babelfish (now Yahoo)
YJ = Yahoo Japan
1
航海が進むにつれて、トビウオについてわかったことはどんなことでしたか。
×海燕と同時に見られることが多い。
どの海域も同じ種類が見られる。
進む海域によって種類に変化がある。
RMT-G: As the voyage progresses, things I learned about flying fish or what was.
Haiyan often seen at the same time.
Any area can be seen the same kind.
There is a change in the type of proceeding by sea.
RMT-E: What kind of thing was it that I understand about a flying fish as the voyage progressed?
It regards as 海燕 simultaneously in many cases.
The kind with every same ocean space is seen.
A kind has change by the ocean space to follow.
RMT-B: As navigation advances, was what is understood concerning the flying fish what kind of thing?
There is many a thing which is seen simultaneously with sea Tsubame.
Every sea area you can see the same type.
There is change in type depending upon the sea area where it advances.
RMT-YJ:As a voyage advanced, what kind of thing was it to have understood about a flying fish?
I am often seen with a Mother Carey's chick.
The same kind is seen in all sea areas.
A kind includes a change by a sea area to go ahead through.
2
ぼくは画塾でどのような指導をしていますか。
子供自身の中から画を描く力がわいてくるよう手助けしている。
子供の手をとってフォルムや遠近法の技術を教えている。
×詩人や童話作家の画を手本にして描かせている。
RMT-G: Do I have any guidance in the School paintings.
Is to help the still seeping from his ability to draw children.
What are the technologies that form and perspective taking away from children.
We have depicted the artist's paintings modeled on the poet and fairy tales.
RMT-E: What kind of instruction am I doing by 画塾?
It is helping so that the power of drawing drawing from a child's own inside may boil.
A child's hand is taken and the technology of a form or perspective is taught.
The drawing of a poet or a writer of children's stories is made into a model, and is made to draw.
RMT-B: Have I done some kind of guidance at the picture private school?
In order for the power which draws the picture from midst of the child himself to boil it has helped.
Taking the hand of the child, you teach the technology of the forum and far method.
You make the picture of the poet and the fairy tale writer draw in model.
RMT-YJ: What kind of instruction do I do in a private painting school?
I help you so that power to describe an image in from child oneself is heated.
I take the hand of the child and teach a technique of form and the perspective drawing.
I let I make a model of the image of a poet and the writer of children's story and draw it.
3
--線部、私の「一つの期待」とは何でしたか。
×もうすぐ茶屋があるはずなので、雨にぬれずね済むという期待。
天城の山道で旅芸人の一行に追いつき、もう一度踊子に会えるという期待。
明日は湯ヶ野温泉に泊まることはできるという期待。
RMT-G: The line, "My one hope" and what was.
Should have a tea house so soon, I hope of living in the rain getting wet.
Line of the trail to catch up and tinker with Amagi, dancer expectation that meet again.
Tomorrow will be staying in the hot springs that you can expect hot months.
RMT-E: What was "one expectation" of a line part and me?
Expectation which it does not get wet to rain since there must be a tea stall soon, but is called ね済む.
Expectation that it catches up with a traveling entertainer's party on the mountain path in Amagi, and can meet 踊子 once again.
Expectation that it can stay at a hot water ヶ field hot spring tomorrow.
RMT-B: The line section, “my one expectation” it was what?
Already because it is the expectation which immediately is Chaya, the
expectation that it does not have don't you think? to get wet to the
rain.
The expectation that it overtakes group of the jongleur on the Amagi
mountain path, can meet to the dancer once more.
Tomorrow the hot water as for staying in the field hot spring the
expectation that it is possible.
RMT-YJ: What was "one expectation" of line part, me?
Expectation that I finish rain にぬれずね because there should be a teahouse soon.
Expectation I catch up with the party of the itinerant entertainer by a mountain path of Amagi, and to be able to meet a dance girl once again.
Expectation to be able to stay at Yugano Onsen tomorrow.
峠の茶屋で休んでいる踊子の様子は、どのように表現されていますか。
髪を豊かに誇張して描いた、稗史的な娘の絵姿のような感じ。
長岡温泉の宿屋の印半纏が似合って、威勢のよい感じ。
×太鼓を提げたまま、どきまぎしている感じ。
RMT-G: Resting state of the dancer in the teahouse of the hill, or what has been expressed.
Richly drawn and exaggerated hair, feels like a daughter 絵姿 obsolete.
Livery coat of hot spring inn is suitably Nagaoka, snappy feel.
Hold down the drums, or feeling that the engineer and focus.
RMT-E: How is the situation of 踊子 from which it is absent in the tea stall of the peak expressed?
稗 which exaggerated hair richly and drew it -- touch like a historical daughter's 絵姿.
Energetic touch in which the mark short coat of the inn of the Nagaoka hot spring matches well.
Touch that move aside as [ 提げた ] and it is まぎ(ing) the drum.
RMT-B: Are circumstances of the dancer who has gone to bed with Chaya of the pass expressed how?
Exaggerating the hair richly, you drew, 稗 the feeling like the picture of the historical daughter.
The sign semi- 纏 of the inn of the Nagaoka hot spring matching, the feeling whose power is good.
While the drum is carried, the [do] coming [ma] [gi] the feeling which has been done.
RMT-YJ: How is the state of a dance girl taking a rest in the teahouse of the mountain pass expressed?
The feeling such as the portrait of the historical folk tale of China-like daughter who I exaggerated hair wealthily, and drew it.
The feeling that the energy has good suitability the livery of the inn of the Nagaoka hot spring.
The feeling that I am bewildered by with having hung a drum.
4
線部1「中央の柱」は、じつは何でしたか。
×霊霄殿の柱。
如来の右手の中指。
天のゆきどまり。
RMT-G: Section 1 line "central pillar" is actually what was.
霄殿 spiritual pillar.
Right middle finger of the Buddha.
Domari sky snow.
RMT-E: What was the line part 1 "central pillar" in fact?
Mr. 霊霄's pillar.
The middle finger on the right of Buddha.
Heavens die and it is どまり.
RMT-B: Line section 1 was the “central pillar” to tell the truth what?
Pillar of spirit 霄 lord.
Middle finger of right hand of buddha.
Up to going of heaven.
RMT-YJ: In fact, what was the line part 1 "central pillar?"
A pillar of 霊霄殿.
The middle finger of the right hand of the Buddha.
Of the sky come to a dead end.
線部2「一番目の柱」は、じつは何でしたか。
如来の左手の親指。
×如来の右手の小指。
如来の右手の親指。
RMT-G: Section 2 line "first pillar" is actually what was.
Buddha's left thumb.
Right little finger of Buddha.
Buddha's right thumb.
RMT-E: What was the line part 2 "it is Sakka's pillar most" in fact?
The thumb on the left of Buddha.
The little finger on the right of Buddha.
The thumb on the right of Buddha.
RMT-B: Line section 2 “most was the pillar of the eye” to tell the truth what?
Thumb of left hand of buddha.
Little finger of right hand of buddha.
Thumb of right hand of buddha.
RMT-YJ: In fact, what was "the first line part 2 pillar?"
The thumb of the left hand of the Buddha.
The little finger of the right hand of the Buddha.
The thumb of the right hand of the Buddha.
5
校長はどんな態度でハンスと話し始めましたか。
父親がわりの友だちのような態度。
×かっとなり正しい判断を失った態度。
優しさのかけらもない冷淡な態度。
RMT-G: Hans began to talk with the principal or any attitude.
Attitude which possess a friend of his father.
Flare-up attitude will lose the right decision.
Indifferent attitude no ounce of kindness.
RMT-E: In what kind of attitude did a principal begin to talk with Hans?
An attitude [ like the friend of a rate ] whose father is.
The attitude which was roused to anger and lost the right judgment.
A cool attitude without a hint of tenderness.
RMT-B: Did the principal start speaking with [hansu] with some attitude?
The attitude like the father alternate friend.
Whether, the attitude which to become the [tsu] loses correct judgment.
The cool attitude which is not either the fragment of kindliness.
RMT-YJ: What kind of manner has the principal begun to talk with Hans in?
The manner like the friend as a substitute for father.
The manner that I flew into rage, and lost a right judgment.
The cold manner that does not have the fragment of the gentleness.
最後に校長の態度が変わったのはなぜですか。
ハンスとハイルナーの友情を大切にすべけだと、考えを改めたから。
ハイルナーと距離を置くようにという校長の提案をハンスが断ったから。
×ハンスが、校長にとって望ましい返事をしてくれたから。
RMT-G: Changed the attitude of the principal at the end Why?
I cherish the friendship and all of Hairuna only with Hans, the idea amended.
Hans refused a proposal from the principal of and distance to place Hairuna.
Hans, the principal did a desirable answer.
RMT-E: Why is it that the principal's attitude finally changed?
Because the idea was changed when it was すべけ carefully about the friendship of Hans and high ルナー.
Because Hans refused the proposal of the principal "keep distance from from [ high ]."
Because Hans gave the answer desirable for a principal.
RMT-B: Is the fact that attitude of the principal changes lastly why?
When it is the [be] [ke] which makes the friendship of [hansu] and [hairuna] important, because thought was changed.
In that [hairuna] and distance is put in place, because [hansu] cut off the proposition of the principal who is said.
Because desirably [hansu], replied for the principal.
RMT-YJ: Finally why is it that the manner of the principal changed?
Because I changed にすべけだと important by the friendship of the high Lunar, a thought to Hans.
Because Hans declined the suggestion of the principal to put a high Lunar and distance.
Because Hans gave answer that I was desirable for the principal.
7
線部について、この五人目だけがあわてていないのはなぜですか。
×休暇中だから。
×赤ん坊だから。
ネコだから。
RMT-G: For the lines, not only the first five hastily Why is this.
From it while on vacation.
From baby's.
The cat's.
RMT-E: Why is it that this fifth person is not panicked about a line part?
Because it is on vacation.
Because it is a baby.
Because it is a cat.
RMT-B: Concerning the line section, is the fact that just these five public attention are not flurried why?
Therefore during holiday.
Therefore baby.
Therefore cat.
RMT-YJ: About a line part, why is what only this fifth is not upset by?
During a holiday therefore.
Because it is a baby.
Because it is a cat.
ピーターは、出かける時にみたウィリアムをどのようにとらえていますか。
棚から落ちそうで心配。
暖かい家でのんびりできるのがうらやましい。
×なかなか食事がもらえなくてかわいそう。
RMT-G: Peter, how do we capture when I go to William.
So worried about falling off the shelf.
You can relax in the warm house envy.
The diet is pretty poor Moraenaku.
RMT-E: How has Peter arrested William who saw when he went out?
It is likely to fall from a shelf and anxious.
It is enviable that he can feel relieved in a warm house.
A meal cannot be got easily and pitiful.
RMT-B: Has Peter, when going out, how caught William who was seen?
It may fall being from the shelf, you worry.
It is envious to be possible freely and easily at the warm house.
Very, not be able to receive the meal, [te] pitiful.
RMT-YJ: How does Peter arrest William who looked when I go out?
I seem to fall from the shelf and am anxious.
I am envious that I can take it easy in a warm house.
I do not readily get a meal, and I feel sorry.
8
ぼくは抽選にあたって、何が与えられましたか。
輪廻のサイクルからはずされること。
天使になること。
再挑戦のチャンス。
RMT-G: In drawing me, I was given nothing.
Be removed from the cycle of reincarnation.
To become an angel.
Chance of re-challenge.
RMT-E: What was given me in the lottery?
Be removed from the cycle of Samsara.
Become an angel.
The chance of a re-challenge.
RMT-B: As for me it could give something at the time of pulling out selection?
It is removed from the cycle of metempsychosis.
It becomes the angel.
Chance of re-challenge.
RMT-YJ: What was given me in a lottery?
What is avoided from a cycle of the samsara.
Become an angel.
The chance of the re-challenge.
ぼくが①を辞退しようとしたのはなぜですか。
プラプラの頭上に天使の輪が見えなかったから。
二度と下界にはもどりたくないという浮き世づかれが残っていたから。
前世に十分満足しているから。
RMT-G: ① has tried to withdraw a I Why?
From the circle of angels seen Purapura overhead.
The lower bound is again the float that was left was to go back 世Dzuka.
I am satisfied enough from past lives.
RMT-E: Why is it that I tried to decline ??
Because the angel's ring could not be seen on the head of プラプラ.
Because transitory world づかれ of not wanting to return to a nether world again remained.
Because it is satisfied with the last world enough.
RMT-B: Me①Is what it tries to refuse why?
Because the wheel of the angel was not visible over [purapura].
Because worldly [zu] he that remained two degrees we would not like to return to lower bound.
Because it is being completely satisfied with previous life.
RMT-YJ: Why is it that I was going to decline ①?
Because it did not show the ring of the angel on a head of the plastic plastic.
Because fatigue caused by world to want to never return to this world was left.
Because I am satisfied enough in previous existence.
11
「処分する」とは、具体的にはどうすることですか。
RMT-G: And "dispose of" is, what is it specifically to do.
RMT-E: How is "it disposes" making it concrete?
RMT-B: “It deals with”, it is how to do concretely?
RMT-YJ: Is it that you would do what specifically "to dispose?"
12
御馳走の中には睡眠薬が含まれていて、動物たちは、ねむりから覚めると、首にかけられたなわで絞め殺されてしまうから。
RMT-G: In the feast if there are some sleeping pills, animals, and wake up from sleep, strangled, since they will not be I was put on the neck.
RMT-E: If the hypnotic is contained in entertainment and animals awake out of ねむり, because it will be applied to a head and will be strangled to death by たなわ.
RMT-B: The sleeping pill being included in treat, the animal, don't you think? when you awaken from the excessiveness, was put on the neck, because the 絞 [me] you are killed with the [wa].
RMT-YJ: Because when a sleeping drug is included in the feast, and the animals come out of a sleep, I am strangled to death by a rope hung to the neck.
13
「象の拾い残した藁屑を一つ残らず拾って」の理由を答えなさい。
動物園では象を餓死させることにしていたので、それに違反した餌を与えたことがやらないようにするため。
RMT-G: Please answer the reason for the "picking up every one of them picking up the waste straw left of the elephant."
Because at the zoo had decided to starve the elephant, because it gave the food was violated so that do not do it.
RMT-E: Answer the reason of "all gathering one 藁屑 which the elephant gathered and it left."
Since it was using starving an elephant in a zoo, in order to keep having given the food in violation of it from doing.
RMT-B: “Picking up the elephant the straw rubbish which is left one do not remain and pick up” the reason answer.
Because in the zoo we had decided to be starved to death the elephant, because that tries it does not do, that the feed which violates to that is given.
RMT-YJ: "I all pick up the waste straw which did not finish picking it up of the elephant", and answer for の reason.
Because because it was a custom to starve an elephant at the zoo, it prevents you from doing it to have fed it meal which I violated.
19
少年は、なぜ「じゃ、また入れるの?」とたずねたのですか。最終段落中の言葉を用いて、簡潔に答えなさい。
RMT-G: Why did the boy asked, and "? Put you seem fine to me" why. Using the words in the last paragraph, please answer briefly.
RMT-E: a boy -- why -- " -- じゃ -- moreover, it puts in -- " -- did it ask? Answer briefly using the language in the last paragraph.
RMT-B: The boy inserts, why “, in addition?”With it is to ask? Making use of the word in last conclusion, answer briefly.
RMT-YJ: Why did the boy visit when "he could hold it again じゃ?" Using the words of last paragraphs, answer briefly.
20
壕が埋められてはじめて少年が実感したことは何ですか。
RMT-G: The first time realized that the boy was buried What is moat.
RMT-E: What is what the boy realized only after the moat was filled?
RMT-B: The trench being buried, is what the boy realizes for the first time what?
RMT-YJ: What is it that a boy realized only after a trench is buried?
26
喜びの一方で、美猴王が非常に緊張していることは、どんなことからわかりますか。文章の順に沿えって、二つ答えなさい。
やっと仙人がいる洞府に着いたのに、
仙人に
RMT-G: At the same joy that beauty 猴王 very nervous, you know what from. What is the order of sentence served, and answer two.
But the hermit has finally arrived at the government-dong,
The hermit
RMT-E: What kind of thing shows that 美猴王 becomes it tense by one side of joy very much?
Answer "Two meet in order of a text."
It arrived at 洞府 in which a hermit is at last,
To a hermit
RMT-B: With one side of the joy, beauty 猴 as for the king having become tense
very, it is understood from some thing? Following huh the [te], two
answer to the order of composition.
At last, although it arrived to the cave prefecture where Sein is,
In Sein
RMT-YJ: What kind of thing is it revealed that 美猴王 is tense very much by one of the joy from? When it is 沿 えって, two answers in order of a sentence.
At last though I arrived at the sinus prefecture where a hermit was,
To a hermit
37
そして夜になるとサワンは垣根を破ろうとしたり木戸を飛び越えようとしたりして、なかなか元気さかんでした。
RMT-G: The left arm and tries to Tobikoeyo the Kido or trying to break the fence, was quite popular at night and energetic.
RMT-E: and -- if night comes, サワン tends to try to break a fence or tends to jump over Kido -- very much -- energy -- it was prosperous.
RMT-B: When and it is night, [sawan] it tries probably to tear the fence will be jumped over that Kido, was very vigorous active.
RMT-YJ: And when it was night, サワン was going to tear a fence and was going to fly over a wicket, and spirit were very prosperous.
サワンを逃亡させないため、②以外にわたしはどうしたか、答えなさい。
RMT-G: Order not to escape the left arm, I Answer, how did other than ②.
RMT-E: In order not to make サワン flee, answer [ what I did in addition to ?, and ].
RMT-B: Because it does not escape [sawan],②I how it did, answer other than.
RMT-YJ: Answer how I had it any place other than ,② because I do not let サワン escape.
40
この文章は、どんな一文で終わっていますか。次の中から最適なものを選び、記号を○で囲みなさい。
×前夜の決心に対する迷い。
サワンの捜索を続ける決意。
わたしの希望的推測。
RMT-G: This article, what do you end with a sentence. Choose the best one from among the following, please enclose the symbol ○.
Lost on the eve of the decision.
Determination to continue the search for the left arm.
I am hopeful guess.
RMT-E: As what kind of one sentence has this text finished it?
Choose the optimal thing from the following and surround a sign by O.
Illusion to the decision of the previous night.
The decision to continue the search of サワン.
My wishful guess.
RMT-B: It has ended this composition, in what kind of one sentence? Choose optimum ones from midst of the following, surround the sign with the ○.
The perplexity for the determination of eve.
The determination which continues the search of [sawan].
My desired presumption.
RMT-YJ: What kind of one sentence is this sentence over in? I choose the most suitable thing from next, and surround the sign in ○.
A hesitation for the determination of the previous night.
The determination that continues searching サワン.
My hopeful guess.
61
俺、もう京都の大学なんかやめにして、私立の大学を受けよかなァ……
俺、もう京都の大学なんかやめにして、京都の大学を受けよかなァ……
俺、もう京都の大学なんかやめにして、地元の大学を受けよかなァ……
RMT-G: I ~A, University of Kyoto something and then quit again, sought a private university, Kana ......
I ~A, and then to quit something other university in Kyoto, Kyoto Kana sought from the University of ......
I ~A, and then to quit something other university in Kyoto, Kana undergo a local university ......
RMT-E: me -- carry out for already stopping the university in Kyoto, etc., and receive a private university -- kana ァ ....
me -- carry out for already stopping the university in Kyoto, etc., and receive the university in Kyoto -- Kana ァ -- --
me -- carry out for already stopping the university in Kyoto, etc., and receive a local university -- Kana ァ -- --
RMT-B: We, university something of Kyoto already to stopping, to receive the university of private, kana [a] ......
We, university something of Kyoto already to stopping, to receive the Kyoto university, kana [a] ......
We, university something of Kyoto already to stopping, to receive the university of local end, kana [a] ......
RMT-YJ: Cancel it, and, me, a university of Kyoto already receive a private university; kana ァ ……
Cancel it, and, me, a university of Kyoto already receive a university of Kyoto; kana ァ ……
Cancel it, and, me, a university of Kyoto already receive a local university; kana ァ ……
筆者は、「彼女は受験に失敗して勤めに出ている、もう電話などしないで欲しい、そう言ってガチャンと電話を切られたと説明した」のように話したことを、何と評していますか。
失変の淡い記憶。
同様な多くの嘘の一例。
唯一、自分でも許せぬ嘘。
RMT-G: The author, "She appears to work for failing to take, Do not get me, such as phone anymore, he explained were cut off phone with a crash she said" has described the surprise, that the story as or.
Strange pale memory loss.
One of many similar cases lie.
The only unexpected lie also forgive yourself.
RMT-E: a writer -- "-- she failed in the examination and it has appeared in work -- it wants without already telephoning -- it was explained that it said so and rang off sharply -- " -- is what it spoke about like commented to be what?
失 -- strange light memory.
An example of the lie of the same many.
The lie which he cannot allow uniquely, either.
RMT-B: As for the writer, “as for her failing in entrance examination, it has appeared in serving, another telephone and the like without doing, we want, so saying, when you hung up [gachiyan] and the telephone, it explained”, the way is the fact that you spoke commented, something?
The memory whose losing change is faint.
One example of similar many lie.
The only, the lie which you cannot permit even by your.
RMT-YJ: What has the writer "she fails in examination and goes for a work, already described that I do not do it say so, and moth のように which I explained when hung up properly talked such as telephones" as?
Light memory of 失変.
Similar much false example.
A lie not to be able to permit myself alone.
62
「魚は水面から伸びあがるようにして全身を現したが、すぐまた水のなかにもぐってしまった」のような魚の行動に対して、老人はどんな印象を持ちましたか。
まるで老人を思いあがらせるためであるかのようだ。
まるで老人の右手を助けるためであるかのようだ。
まるで魚自身の大きさを老人に見せるためであるかのようだ。
RMT-G: "Fish is representing the whole body and extending from the surface to rise, had dived into the inside of the water also immediately" to the behavior of the fish, such as the old man or what was your impression.
It's as if the old man is because I like to hold up.
It's as if the old man is right to help though.
It's as if the old man is to show the size of the fish itself though.
RMT-E: What kind of impression did the old man have to action of a fish like "having expressed the whole body, as the fish extends and went up from the water surface, but having gone underwater into water immediately again"?
It seems that it is for making an old man become conceited completely.
It seems that it is for helping an old man's right hand completely.
It seems that it is for showing an old man a fish's own size completely.
RMT-B: “The fish extended from the water surface and displayed the entire body to rise, but immediately and the [gu] [tsu] [te] you put away even in the water”, did the old person have what kind of impression vis-a-vis the conduct of the fish the way?
Quite in order to make the old person be conceited, it seems like whether is of.
Quite in order to help the right hand of the old person, it seems like whether is of.
Quite in order to show fish itself size to the old person, it seems like whether is of.
RMT-YJ: "The fish showed a whole body as if stretching its neck from the surface of the water, but I sank in water again immediately and did it, and what kind of impression did the old man have for the action of the fish such as the hold?"
This seems to be because it seems to let an old man totally conceit.
This seems to be because it totally helps the right hand of the old man.
This seems to be because it totally shows an old man size of fish oneself.
老人は、魚と自分についてそれぞれどのように考えていますか。
気高さと立派さは自分のほうが上だが、知恵は魚のほうが上。
気高さと立派さは魚のほうが上だが、知恵は自分のほうが上。
気高さと立派さの点でも、知恵の点でも、魚と自分は互角。
RMT-G: The old man, What do you think about yourself and each fish.
The nobility and respectable but better on their own, is more wisdom on the fish.
Is fine but on the nobility and the fish better, wisdom is better on their own.
Both in terms of fineness and nobility, both in terms of wisdom, and your fish are neck and neck.
RMT-E: How does the old man think of himself, respectively? [ a fish and ]
As for wisdom, in itself's way, the way of a top of a fish is [ nobleness and magnificence ] a top but.
As for wisdom, in the way of a fish, the way of a top of itself's is [ nobleness and magnificence ] a top but.
A fish and a one are equal also in respect of the point of nobleness and magnificence, or wisdom.
RMT-B: Does the old person how think respectively the fish concerning by his?
It is noble, but with as for credit your own one on, as for intelligence the fish on.
It is noble, but with as for credit the fish on, as for intelligence your own one on.
Nobly with in the point of credit and, the fish by his is even in the point of intelligence.
RMT-YJ: How does the old man think about fish and oneself each?
When is Ketaka, as for the excellence, oneself is the top,; but, as for the wisdom, a fish is the top.
When is Ketaka, as for the excellence, a fish is the top,; but, as for the wisdom, oneself is the top.
When it is Ketaka, even a point of the excellence is a point of the wisdom, but fish and oneself are equal.
63
少年院での一日の仕事は、どのように決められていましたか。
ひとりでひとつ決められた大きさの穴を掘る。
みんなで協力してできるだけ大きな穴を掘る。
なにか変わった物を見つけるまで穴を掘る。
RMT-G: A day's work in the juvenile training school, did not decide how.
Dig a hole the size of one was decided by myself.
Dig a hole as large as possible to cooperate with everyone.
Dig a hole until you find something unusual things.
RMT-E: How did it opt for the work on the first in a reformatory?
The hole of the size decided one alone is dug.
It cooperates all together and digs the biggest possible hole.
A hole is dug until it finds the thing unusual [ some ].
RMT-B: Was work of one day with boy institute decided how?
The hole of the size which alone, one is decided is dug.
Cooperating with everyone, be as big as possible you dig the hole.
Until something those which change are found, the hole is dug.
RMT-YJ: How was the one-day work in the reform school decided?
I dig the hole of one fixed size alone.
I cooperate together and dig the hole as big as possible.
I dig the hole until I find something strange.
ミスター・サーによると少年院から逃げられないのはなぜですか。
逃げようとすると銃で撃たれるから。
背の高い柵があるから。
百マイル四方で水があるのはここだてだから。
RMT-G: I can not escape from a juvenile training school Why is According to Mr. Sir.
From being shot with a gun and tries to escape.
Because there is a tall fence.
There is water in it because it's a hundred square miles here.
RMT-E: Why cannot escape from a reformatory according to Mr. sir?
If it is going to escape, because it will be shot by a gun.
Because there is a tall fence.
it is here that there is water at 100 mile around -- since it is て.
RMT-B: According to Mr. sir is the fact that it cannot escape from boy institute why?
When it tries to escape because it is shot with the gun.
Because there is a fence where the back is high.
Therefore as for being water with hundred mile four sides the [te] which here is.
RMT-YJ: Why is it that it is not escaped from the reform school according to the Mr. Sir?
Because it is shot with a gun when going to escape.
Because there is a tall fence.
Because, as for I am 100 miles square, and there being water, here is for show.
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-YJ:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-YJ:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-YJ:
Wednesday, January 11, 2012
Thursday, November 10, 2011
Working in G II
Basically Being the Machine Translation Study Notes for G II (circa 2011)
87
犯人から、脅迫状が届いた。
RMT-G: The criminal, arrived from A threatening letter.
RMT-E: The threatening letter arrived from the criminal.
RMT-B: Threat condition reached from the criminal.
首相の今日の演説は、今ひとつ迫力に欠けるね。
RMT-G: Prime Minister's speech today, I languid optimal.
RMT-E: Does today's prime minister's speech lack in force more?
RMT-B: Don't you think? the present speech of the prime minister now is lacking in one force.
89
僕はイーミールの部屋で何を見て、どうしたのか、答えなさい。
壊れた羽になったちょうが、エーミールの努力もむなしく展翅板に載っているのを見て、それは自分がやったのだと、くわしい説明を試みた。
RMT-G: Look what I Imiru room, what's going on and answer.
The butterfly wings were broken, saw the angels are on the board of Emiru vain efforts, he did it with his attempted explanation.
RMT-E: I need to answer what it did in the room of イーミール, seeing what.
The butterfly which became the broken feather also saw Emil's efforts appear in the setting block in vain, and it tried detailed explanation, when he did.
RMT-B: I answer looking at what at the room of [imiru], whether how it does.
The [chi] [yo] [u] which becomes the feather which is broken, effort of a meal to be vain observing at that it has been recorded before the spreading/displaying wing board, that when by his did, tried detailed explanation.
91
筆者は、妖怪よりも学校での試験のほうが怖かったみたい。
RMT-G: I, like tests in school are more afraid than the monster.
RMT-E: I tried to want for a writer to be more dreadful of the examination in a school than a supernatural creature.
RMT-B: As for the writer, like than the ghost we fear the method of testing in the school.
102
これは、危険な渦の外へ出て自分な高みから眺めるのではなく、むしろ、胸を張った連中の高みをイジケの低みから眺めるため、渦のまっただなかでシラケているべきだ、ということである。
RMT-G: This is not the view from the heights of their dangerous to go out of the vortex, but rather because the view from the heights of the guys Ijike 低Mi of chest tight, it should be apathetic in the middle of a vortex that be.
RMT-E: In order that this may come out of a dangerous whirlpool, and it may not look at it from a itself height but it may look at the height of the party who stretched the breast from low み of イジケ rather, it is being シラケ ているべき in pine free [ vortical ].
RMT-B: This, going to outside the dangerous eddy, by yourself are not to watch from the high seeing, in order on the other hand, [ijike] to watch at the high looking of the party who is proud low from seeing, whether the shelf which the eddy waited it means the [shirake] [te] we should be.
119
筆者は、何と何について「たいせつな違いがある」と述べていますか。
RMT-G: Concerning what and what does the writer say "moment you want There is a difference a"?
RMT-E: Concerning what and what does the writer say "There is a difference a たい moment"?
RMT-B: The writer something concerning something “is the [se] cord difference which wants”, that you have expressed?
127
象は、奴隷のように、主人の命令に唯々諾々と従った。
RMT-G: Elephant is like a slave, and willingly followed his master's instructions.
RMT-E: The elephant followed a master's command obediently like a slave.
RMT-B: The elephant, like the slave, 唯 々 諾 々 followed the order of the master.
129
百姓どもが、降参の印をつけたのは、なぜですか。
主人であるオツベルの白いものになることを避けるため。
RMT-G: That our farmers, with a sign of weakness of will, why?
To avoid those that are masters Otsuberu white.
RMT-E: 百姓ど -- although -- why put the mark of surrender?
In order to avoid becoming a white thing of オツベル which is a master.
RMT-B: Is the farmer, as for acquiring the sign of surrender, why? In order to avoid the fact that it becomes something whose [otsuberu] which is the master is white.
132
筆者は、何が人類の知恵の一つだと思うと述べていますか。
いずれはかならずやってくる、地震というなんともやっかいな災害にたちむかうための方策を考える。
RMT-G: I, I think one has said what the wisdom of mankind.
One is always coming, consider ways to confront the disaster of the earthquake downright uncomfortable.
RMT-E: Does the writer say that he thinks that what is one of the wisdom of human beings?
The policy for leaving and tending toward the very troublesome disaster of an earthquake certainly come someday is considered.
RMT-B: Has the writer, expressed that you think that something is one of intelligence of the mankind?
Be sure to think of the plan in order at all to face to troublesome, sooner or later comes, earthquake disaster.
RMT-YJ: What states the writer that I think that I am one of the wisdom of the human?
I think about a policy to confront the very difficult disaster called the earthquake to do by all means sometime soon.
133
いっぱんに、都会は、地方よりはずっと地震に弱いのです。最近は、関東大地震などの経験を生かして、ずいぶん対策がたてられるようになりましした。しかし、けっしてまだ完全とはいえません。
RMT-G: Panni said, urban, more rural areas are much more vulnerable to earthquakes. Recently, for example the experience of the Great Kanto Earthquake, which was now so much vertical measures. However, never yet fully idea.
RMT-E: To ぱん, a city is [ when ] much weaker to an earthquake than to rural areas. The measure made it fairly built [ come ] these days taking advantage of experience of the Great Kanto Earthquake etc. However, it can never be said as completeness still.
RMT-B: Generally, the city is that than the district directly is weaker in earthquake. Recently, utilizing the experience of Kanto major earthquake and the like, it reached the point where you can build measure extremely and increase did. But, perfection you cannot say under any condition yet.
RMT-YJ: Generally, the city is more vulnerable to an earthquake than a district. Make use of the experience such as Kanto major earthquakes recently; and considerable measures がたてられるようになりましした. However, I cannot at all yet say the perfection.
同じような地震なのに被害が大きくちがうのは、江戸の元禄地震から約二百年後の関東大地震のときには、割合は、交通の混雑や燃えやすいものがるえた都会になっており、ほとんどの人が、直接地震で死んだのではなく、地震の後も燃え続けた火事で焼け死んだからです。
RMT-G: The large difference between the damage but that earthquakes similar, when the Great Kanto Earthquake of years about 200 earthquake Genroku Edo period, the percentage has become the city gained wants or flammable traffic congestion, most people , but died in the earthquake rather than directly from burnt to death in a fire continued to burn after the earthquake.
RMT-E: Although it is the same earthquake, damage is greatly different because confusion and the thing which burns easily of traffic are a るえた city and the rate died in the flames in the fire with which almost all persons continued burning even after the earthquake rather than were directly killed in the earthquake in case of the Great Kanto Earthquake about 200 years after the Genroku earthquake of Edo.
RMT-B: Although it is similar earthquake, as for those where damage is different largely, when Edo Genroku being Kanto major earthquake after approximately 200 year from earthquake, as for ratio, congestion of traffic and those which are inflammable the [ru] have become the city which is obtained, most people, not to be directly to die being earthquake, to burn in the fire where also after the earthquake continued to burn because it died, is.
RMT-YJ: Though it is a similar earthquake, damage is heavy, and a different thing is because the ratio was burnt to death by the fire that continued burning after a thing of an earthquake not it is in congestion and the 燃 えやすいものがるえた city of the traffic, and most people having died of a direct earthquake at the time of the Kanto major earthquake approximately 200 years after the Genroku era earthquake of Edo.
149
彼らの美しい色彩については、ここでとりたてていう必要はない。チョウのハネは、文句なしに美しい。この美しい色と模様を生みだしているのは、「鱗紛」である。鱗「紛」というのはいかにも東洋的な感じのことばである。ヨーロッパ語では単にウロコという。そして、このほうが実際の姿に近い表現なのだ。
RMT-G: For their beautiful colors, and where it is necessary to take Teiu vertical. Butterfly wings are beautiful, bar none. Have produced this beautiful color and texture, "powder scales" is. Scale "powder" is indeed the words of an oriental feel. European languages that simply scales. And it is a representation of the actual figure is closer to law.
RMT-E: It is not necessary to exact here and to say about their beautiful color.
a butterfly -- bounding -- it is beautiful without a complaint. It is "鱗紛" that has produced this beautiful color and pattern. The scale "complications" is the language of truly oriental touch.
In the Europe language, it is only called ウロコ. And the way of this is expression near an actual figure.
RMT-B: It is not necessary to say particularly here concerning the color where they are beautiful. The splash of the butterfly complaint dying is beautiful. This the fact that beautiful color and pattern are produced is “scaly be mixed up”. Scale “be mixed up” surely is word of the oriental feeling. In European language you call [uroko] simply. And, it is the expression where this one is close to the actual form.
RMT-YJ: About their beautiful color, it is not necessary to say particularly here. The splash of the butterfly is beautiful unquestionably. It "is 鱗紛" to bring about this beautiful color and design. Scale "紛" is the words of the quite Orient-like feeling. I say merely scale in the European word. And this one is the expression that is near to a real figure.
152
われわれは、多く知ろうとする努力に追いまくられ、誤った知識を基礎にして打ちたてられた判断もあるので、多くの知識を持ったからといって正しく考えられるようになるわけではなくて、むしろ多くを知ることでかえって考えることを忘れてしまうという危険もあるのです。
RMT-G: We have to know that many efforts are 追Imakura, fresh out because some judgments on the basis of false knowledge, it does not become right just because you have considered a lot of knowledge but rather, rather there is a danger that we forget that knowing rather a lot.
RMT-E: Since there is also judgment struck and built on the basis of the knowledge which we were pressed with the efforts which it tries to know mostly, and was mistaken, There is also a risk of forgetting what it does not necessarily come to think correctly just because it had many knowledge, and is considered on the contrary by getting to know many rather.
RMT-B: We to chase in the effort which it tries probably to know mainly, the pillow [re], to strike erroneous knowledge in the foundation because there is also the judgment which was built, because it had many knowledge, saying, is not the case that it reaches the point where it is thought just and it is to have the danger the [te], on the other hand of forgetting that you think rather by the fact that you know many.
RMT-YJ: Because we are rushed by the effort that I am going to know a lot, and there is the judgment that I am based on wrong knowledge, and was established, I am right, and it does not come to be thought because I had much knowledge, and there is the danger to forget that I rather think by rather knowing most.159
ある新聞の投書欄で論争が行われたことがあります。それはいわゆる超自然の現象についての論争です。超自然の現象とは、冷媒を通じて死者の霊が語るというようないわゆる心霊現象とか、透視とか念力とかいうような現象のことですが、このような現象が存在するのではないかという趣旨の投書に対して多くの人の投書がありました。ある人は、こういう現象は存在しえない、なぜならそれは科学的に否定されているから、と主張しました。これに対してある科学者がまた投書をして、いやそうではない、現在の科学で説明しえないからといってそういう現象が存在しないとは断定できない、むろんそういう現象が実際に存するかどうかは事実によってよく検討しなければならないが、もしもそれが事実存するとするならば、そういう事実を説明することが科学の任務なのではないか、ということを主張しました。
RMT-G: May have been made in the letters column of a newspaper controversy. It is a debate about the so-called supernatural phenomena. Supernatural phenomenon, the so-called psychic phenomena Toka said that the spirits of the dead through the refrigerant, is a phenomenon that Toka Tokaiu faith perspective, saying that letters to the presence or not of such a phenomenon there were many letters of the person. Some people, such behavior will not exist, because it has denied the scientific claimed. Letters to the scientist again In contrast, no do not think so, and there is no such phenomenon just because it is impossible to explain the current science can not be determined whether such phenomena lies in the actual course will have to consider carefully the effect, if it is true that resides Moshimo or not a mission of science to explain such facts, we argue that.
RMT-E: A dispute may be performed by the readers' column of a certain newspaper.
It is the dispute about what is called a supernatural phenomenon. Although the supernatural phenomenon was a phenomenon, such as what is called a psychic phenomenon that the dead's soul tells through a coolant, fluoroscopy, and will, there was many people's contribution to the contribution to the effect whether such a phenomenon exists. Since it is scientifically denied because, as for a certain person, such phenomena cannot exist was claimed. On the other hand, it cannot be concluded that such a phenomenon does not exist just because a certain scientist contributes again and cannot explain by the present science which is not awfully so, Of course, although the fact had to examine well whether such a phenomenon would actually consist, supposing it carried out thing existence, it was claimed whether it is a scientific duty to explain such fact.
RMT-B: Dispute has been done with the contribution column of a certain newspaper. That is dispute concerning generally known supernatural phenomenon. With supernatural phenomenon, the generally known spirit kind of phenomenon which spirit of the deceased talks via the refrigerant, perspective or sense power, is the kind of phenomenon which is said, but there was contribution of many people vis-a-vis the contribution of the gist whether it does not mean that this kind of phenomenon exists. As for a certain person, as for such phenomenon it cannot exist, because that is denied scientifically, with you insisted. The scientist who confronts this contributing and, it probably will ease, is not, because it cannot explain with present science, saying, it does not exist it cannot conclude such phenomenon, whether or not such phenomenon really exists of course, depending on fact you must examine well, but we assume if that exists fact, if is, you insisted whether it does not mean that what explains such fact is duty of science.
RMT-YJ: A debate has been carried out by the reader's column of a certain newspaper. It is a debate about so-called supernatural phenomenon. The supernatural phenomenon was so-called psychic phenomenon that the soul of the dead talked about through a refrigerant or seeing through or willpower and the phenomenon that it was said, but there was the contribution of many people for the contribution of the purpose that such a phenomenon might exist. As for a certain person, as for such phenomenon, why which could not exist insisted that it was denied scientifically. In contrast, a certain scientist writes again, and cannot conclude that such a phenomenon does not exist because cannot explain it in unpleasant current science; might depend on a fact whether, of course, such a phenomenon really kept it, and must examine it, but insisted on whether it was a scientific duty to explain such a fact if, in fact, it kept it.
153
しかし、もしも小学生が意見を発表することを自分で考えることだと錯覚するとすれば、それはある意味でかえって危険であるといわねばならないでしょう。
RMT-G: However, if they think themselves the illusion that elementary school students to present their views Moshimo, I must say it is rather dangerous in a sense.
RMT-E: However, a schoolchild has an illusion that it is thinking by oneself, then, probably, has to say it that it is rather dangerous in a sense to announce an opinion.
RMT-B: But, that it is to think of that the elementary school student announces opinion by your if we assume that it misunderstands, as for that you must say that rather it is dangerous in a certain sense, probably will be.
RMT-YJ: However, it will have to be said that in a sense it is rather dangerous if I get an illusion when to think that a primary schoolchild announces the opinion by oneself.
159
「「非科学的な科学主義」とは、すなわちどんな立場ですか。
RMT-G: "" Non-scientific scientism "is what I stand, ie.
RMT-E: "-- "-- is it the unscientific scientism ", i.e., what kind of position?
RMT-B: “Is “non scientific scientific principle” namely what kind of standpoint?
RMT-YJ: "In other words, what kind of situation is" "the unscientific scientism?"
161
呼ばれたセミョンは、自分のことをそうと言っているわ。
RMT-G: Semyon is called, do not say that to myself.
RMT-E: The called semillon has said that its thing meets.
RMT-B: As for [semiyon] which was called, the [wa] which say your own thing that so.
RMT-YJ: セミョン summoned to says oneself that it goes.
162
ただ畠仕事には一つ厄介なことがあった —— というのも、何一つやるにしても、いちいちそれを線路監督に願い出て、それからまた管区課長へ上申しなければならなかったからで、申請が戻って来る時分には、もう時期おくれになるのだった。
RMT-G: The field work can be difficult, but there was one - because, even if you do nothing, and petition them to coach track each of them, in the province also had to escalate to a manager then the applicant the time has come again, which was delayed for another season.
RMT-E: There was merely a thing troublesome [ one ] in field work. -- That is, even though it did nothing, the track supervisor was requested for it one by one, and it has already become stale at the time from which an application returns since it had to report to the precinct section chief again.
RMT-B: Simply there was one troublesome thing in 畠 work, that - - also what you say, whatever one you do doing, applying that to railroad track supervision one by one, then because and you do not report to region section chief, when application comes returning, was already becoming timewise lag in amount.
RMT-YJ: It might be only one trouble for field work —— Because even if nothing did it, I applied for it for track supervision one by one and then this was because I had to report and was able to already send it to Section Manager district again at time at the time when application came back.
164
ステパーヌウィチは、局長の姿を見て、自分にも何がほしいと言いましたか。
RMT-G: Sutepanuuichi is the sight of the Director, or want anything said to you.
RMT-E: What did ステパーヌウィチ also tell itself he would want, catching a sight of a bureau chief?
RMT-B: As for [sutepanuuichi], looking at the form of the Bureau Chief, you said that you want something even by your?
RMT-YJ: ステパーヌウィチ watched the figure of the chief of the bureau, and what told oneself that I wanted it?
193
たわいのないもので、全く人間というやつはたわいのないもので、さっきまで私を嘲笑していた五十人の級友は、ことごとく私の味方になったかのごとく思われた。その豹変ぶりに私はかえって憎らしさをさえ感じた。
RMT-G: Not silly, that the man he is not silly at all, fifty classmates were laughing at me until a while ago, the allies seemed as if I were entirely. The first time I felt that sudden change is hateful even to the contrary.
RMT-E: There is no たわい, a fellow called man does not have たわい, and 50 classmates who were laughing at me until a while ago were thought of as if they became my ally entirely. I felt even hate on the contrary for the first time in the sudden change.
RMT-B: It is the [wa] to be, being something which is not, as for the person, human completely it is the [wa] to be, being something which is not, to the [tsu] coming 50 classmates who ridicule me entirely became my friend it was thought as though is. I am hateful rather the way of the volte-face, even you felt.
RMT-YJ: たわいのないもので, 50 classmates who sneered at me really until human being というやつはたわいのないもので, a while ago seemed as if I all supported me. I was clear, and I rather felt hatefulness in the way of the sudden change.
私は何に対し憎らしさを感じたのか、五〇~六〇字で答えなさい。
RMT-G: What I felt for what is hateful and answer in his fifty-six hundred.
RMT-E: I need to answer to what hate was felt by 50?60 characters.
RMT-B: I vis-a-vis something hatefully whether you feel, answer with five 〇 ~ six 〇 letters.
RMT-YJ: Answer in 50-60 characters what I felt hatefulness for.
194
一応お手本があり、そのままかけば下手でも何かの形になるのですが、でたらめにかくということになると、目の前に対象物もなく、八の字のような寄りかかることのできる符牒もありません。
RMT-G: There are role models 一応, but would form something it badly if applied directly, and it comes to writing at random, without any object in front of me, there is no secret language that can lean like a figure-eight .
RMT-E: There is a model once, if it writes as it is, even when he is poor, it becomes some forms, but if it will be said that it writes randomly, there is also no subject at hand and there is also no password like the character of 8 which can lean.
RMT-B: Once, if there is a model and scratches that way being unskillful, it means that something, becomes shape, but when it means to say that at random like this, there are no either object ones before the eye, it seems like eight letters, there is no either token which can start to approach.
RMT-YJ: There is a copybook, and I am poor, and it is in some kind of form if I just write it, but there is not the secret language that can lean such as eight characters without an object in front for the time being when to write it at random.
「でたらめにかく」というのは、このような営みですか。
RMT-G:"Bullshit anyway" is, What is life like this.
RMT-E: Is "writing randomly" such business?
RMT-B: “At random like this”, it is this kind of business?
RMT-YJ: Is it such working "to write at random?"
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-YJ:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-YJ:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-YJ:
Tuesday, April 19, 2011
Working in G I (from 2011)
11
私がおもしろかったのは、「ぼくら」と「おじいさん」の食事に似た面があるところだ。その似ているところを書き出してみる。
おじいさんはお弁当を毎晩、ひとりで食べている。
河辺くんも夕食はいつもお弁当を食べるし、ぼくはぼくで、おかあさんがみているものの、夕食を食べるのはたいてい寿司きりだ。
RMT-G: The fun I said, "I"and "man" where there is a face that resembles a meal. I try to write like that.
The old man lunch box every night, eating alone.
Kun and eat dinner lunch always Hashi Kawabe, I by me, but mom try to eat dinner is usually Mamoru Hitoshi endless.
RMT-E: Having been interested me has respect that looks like the meal of "We" and "Grandfather". It is written to look like that.
The grandfather eats the box lunch alone every evening.
Only Mr. Kawabe also always eats one's lunch supper, and it is mostly a sushi that eats supper though it sees and I am me of mother.
RMT-B: As for I being funny, me” ““the uncle it is and” it is about there to be a surface which is similar to the meal. That it tries writing out the place where it has been similar. The uncle it is and every night, it eats the lunch alone. Kawabe dinner eats the lunch always and, as for me being I, although the mother sees, as for those where you eat dinner it is the mostly sushi drill.
151
不意に現れた男の子の草履は、どんなところが奇妙でしたか。正しい番号を○で囲みなさい。
×:乾いた土手道なのに真新しい藁草履をはいているところ。
×:びしょびしょに濡れているのに地面に足跡が残らないところ。
いつまでもたっぷりとした水気を地面に残して行くとこる。
RMT-G: Suddenly the boy appeared in sandals, or any place that was strange. ○ Please enclose the correct number.
×:Yes, I have a brand new straw sandals but a dry causeway.
×: I leave any footprints on the ground but soaking wet.
As you leave the ground and stiff with plenty of moisture forever.
RMT-E: What place was strange as for sandals of the boy who showed up unexpectedly?Enclose a correct number with *.
×:Place where brand-new straw sandals are swept though it is dry causeway.
×:Place where footprint doesn't remain on ground though it is soggily wet.
When the water made enough is left on ground indefinitely, it absorbs it.
RMT-B: As for the straw sandals of the boy who appears suddenly, some place was strange? Surround the correct number with the ○.
×:Although it is the bank road which dries the brand-new straw straw sandals the place where it is.
×: Drenchingly, although it has gotten wet, at the point where the footprint does not remain in the land.
Forever when it keeps leaving the moisture which is done fully to the land it is dense the [ru].
155
筆者によれば、人間はなぜりりしさに憧れるのですか。
×:複雑にからまりあう情感をほぐしながら生きることになるから。
ひとつの方向へとびたつのは、さっぱりといさぎよいし、充実感もあるから。
×:りりしさは、やさしさよりも大事で、辛抱づよさのいるものだから。
RMT-G: According to me, man Why do I admire Ririshisa.
×: the will to live in a complex imbroglio relieves feeling fit.
To take off in one direction, the manly and refreshing, there is also a sense of fulfillment.
×:Ririshisa is not more important than kindness, patience Dzuyosanoirumonodakara.
RMT-E: Why does man yearn to dignified according to the author?
×:Because it will live while untying the getting twisted [au] emotion complexly.
Flying away in one direction is neatly brave, and because it also has the sense of fulfillment, :.
×:Because it is dignified, and is also important the piercing halfbeak, and [irumono] of endurance [duyosa].
RMT-B: According to the writer, the human why is gallant, it is to yearn? Ã
×: While undoing the feelings to be entwined in a complicated way because it means to live. To one direction, to question that it passes, at all the [gi] it is good and, to be full, because there is also reality.
×:Therefore it is gallant, it is easy, being more important, those where perserverance [zu] good quality is.
筆者は読者に、どのような世界に生きることをすすめていますか。
×:最初の一歩を歩みだすことをためらわない、りりしさの世界に生きること。
×:集団の意志が自分の意思のかわりをする、ファシズムの世界に生きること。
辛抱づよさの必要な、やさしさの世界に生きること。
RMT-G: I the reader, do you recommend to live in any world.
×: do not hesitate to walk out the first step, to live in the world of Ririshisa.
×:Instead of making a will of their populations living in the world of fascism.
Dzuyosano need patience, kindness in the world of living.
RMT-E: Does the author encourage the reader to live in what kind of world?
×:It is not necessary to hesitate to begin to walk in the toe in the door, and live in the world of dignified.
×:Divide, and live in the world of the fascism my intention the will of the group.
Live in the world of necessary easiness of endurance [duyosa].
RMT-B: Does the writer recommend that you live in some kind of world to the reader?
×: Starts walking the first one step you do not hesitate, it is gallant, live in the world.
×:Will of the group change your own intention, live in the world of fascism.
Necessity of perserverance [zu] good quality, it is easy, live in the world.
157
私はお峰ちゃんとどのように接していましたか。
子供どうしのつきあいで、しかたなくいっしょに遊ぶこともあった。
×:自分よりひとつ年うえなので、たくさん知恵をつけてもらった。
×:お国さんが焼きもちをやくので、いっしょには遊ばないようにしていた。
RMT-G: Did I treat you how fine ridges.
In the relationship between the child was playing well together reluctantly.
×: One year from planting because his got a lot of wisdom with.
×:I get jealous because your country has, together had to not play.
RMT-E: How did I touch peak [chan]?
It occasionally played reluctantly together by the association of ..child.. supply.
×:A lot of hints were given from me one.
×:Because country burnt the combustion possession, it was made not to play together.
RMT-B: Was I touching the peak how properly?
There was also a thing where with association of the child, it is without manner and the [tsu] does and plays to the [yo].
×: Because you are on one year by yourself, it had acquiring many intelligences.
×:The country because the anther, it was and the [tsu] did jealousy and had tried not to play in the [yo].
159
次野先生は、吾一が鉄橋にぶらさがった理由をどのように考えましたか。
×:度胸比べをしたかったから。
×:自分の名前が気に入らなかったから。
中学校に行けなくて、やけになっていたから。
RMT-G: The next teacher, I thought how Goichi why the hanging bridge.
×:I wanted a game of chicken.
×:Not like his name from.
You not go to middle school, had in desperation.
RMT-E: How did the next field teacher think about the reason why [wareichi] hangs in the iron bridge?
×:Because the courage comparison wanted to be done.
×:Because it did not like my name.
Because it is not possible to go to the junior high school, and it despairingly existed.
RMT-B: Did next field teacher how think of the reason where our one dangles to the iron bridge?
×:When you want to do the courage comparing, the empty.
×:Because your own name did not like.
Not be able to go to junior high school, because the [te], it had become extremely.
線部について、次野先生が考える「吾一」の意味は、次のうちどれですか。
×:父親の名を受け継いだ長男であるという意味。
われはこの世にひとりしかいないという意味。
×:むちゃなことでもたったひとりでするという意味。
RMT-G: For the line, following the teacher thought, "Goichi" means, you are one of the following.
×:Means that the eldest son inherited the father's name.
We are alone in this world only has meaning.
×: it can only mean that in a reckless one.
RMT-E: As for the line part, which is the meaning of "[Wareichi]" that the next field teacher thinks about among as follows?
×:Meaning that it is eldest son who succeeded father's name.
Meaning that only one crack is in this world.
×:Meaning of doing all alone by unreasonable thing.
RMT-B: Concerning the line section, next field teacher thinks, “is our one” meaning which among the following?
×:The meaning of being the eldest son who succeeds the name of the father.
As for the crack the meaning only one person of being in this world.
×: The meaning of doing alone it passes even with unreasonable thing.
161
祖父の代から続いた家業の旅館を継ぐ。
他人がいうほど医者という稼業も楽ではない。
RMT-G: Continued from generation to take over the family business his grandfather's inn.
In commerce it is also easier said than others is not a doctor.
RMT-E: The inn of the family business that continues from grandfather's counterplan is taken over.
The work of doctor is not as easy as others say either.
RMT-B: The hotel of the occupation which continues from the generation of the grandfather is succeeded.
Either the occupation, extent doctor whom others say is not easy.
不景気のために多くの中小企業が倒産した。
多額の借金をもとに始めた事業で億万長者になった。
RMT-G: Many small businesses went bankrupt due to the recession.
Become a millionaire by starting businesses based on substantial debt.
RMT-E: A lot of small and medium-sized enterprises went bankrupt for the recession.
It became a billionaire in the business started based on a large sum of debt.
RMT-B: Many small and medium-sized business went bankrupt because of depression. At the business which is begun on the basis of the debt of large sum you became 100,010,000 millionaire.
162
毎月の経費の小計を一年分累計したら、予算内におさまっていた。
各項目の小計が全体に占める割合を計算する。
RMT-G: After one year the total monthly cost subtotal, was seated in the budget.
To calculate the percentage of the total of the subtotals for each item.
RMT-E: When the subtotal of the expenditure every month was totaled for one year, it was settled ..within the budget...
The subtotal of each item calculates the percentage of total.
RMT-B: When subtotal of expense of every month was summed up one year's amount, while estimating it had been settled.
The ratio which subtotal of each item occupies in the whole is calculated.
「納品」とは、品物を納入することです。
「徴税」とは、税金を徴収することです。
RMT-G: "Delivery" and is to deliver the goods.
"Taxation" and is to collect tax.
RMT-E: "Delivery of goods" is to deliver goods.
"Collection of taxes" is to collect the tax.
RMT-B: “The delivered item”, it is to pay the article.
“Tax collection”, it is to collect tax.
164
ぼくのきたない字を、友人は皮肉をこめて達筆だと言った。
新聞の漫画は現代社会の問題を風刺している。
RMT-G:Dirty my characters, a friend told me sarcasm facile pen.
The newspaper has cartoon satirizing contemporary social problems.
RMT-E:The friend put sarcasm and said that my dirty character was good handwriting.
The cartoon of the newspaper satirizes the trouble with the modern world.
RMT-B: The friend including sarcasm, was the letter which me came and is not, that it is the writing brush.
Cartoon of the newspaper has satirized the problem of today's society.
165
すきやきは、日本の代表的な鍋料理の一つである。
バーベキュウーで、肉と野菜を串焼きにした。
RMT-G: Sukiyaki is one of Japan's leading hot pot.
In the barbecue over, you spit the meat and vegetables.
RMT-E: The sukiyaki is one of the typical pot dishes of Japan.
Meat and the vegetable were made a kabob with [ba-bekyuu-].
RMT-B: The sukiyaki is one of the typical meal served in hot pot of Japan.
With [babekiyuu], the meat and the vegetable 串 were burnt.
焼酎の中でも、泡盛は、沖縄県の特産品として有名である。
祖父は、沖縄の出身だが、泡盛以外の焼酎も大好きだ。
RMT-G: Among the shochu, awamori is known as Okinawa specialties.
My grandfather, born in Okinawa, but, I also love non awamori shochu.
RMT-E: Awamori brandy is famous in the shochu as the speciality of Okinawa Prefecture.
The grandfather loves shochus other than Awamori brandy from Okinawa.
RMT-B: The millet brandy is famous even in the low-class distilled spirits as a specialty item of Okinawa prefecture.
But as for the grandfather, Okinawa graduate, we love also the low-class distilled spirits other than the millet brandy.
166
政策の変更は混乱を伴うので、慌てず漸進的に進めるべきだ。
彼の急進的な政策は、変化が大きすぎて誰もついていけない。
RMT-G: Because policy changes with confusion was panic should proceed progressively.
His radical policies was nobody is too large to keep up change.
RMT-E: Because the shift in policy accompanies confusion, it is necessary not to panic and to advance it by gradual degrees.
Because the change is too large, none of radical policies of him can follow.
RMT-B: Because modification of policy confusion is accompanied, you are not flurried and should be advanced progressively.
That radical policy is good being attached, change being too large, no one.
175
受験会場には頭の良さそうな人ばかりいて、私は気後れした。
姉はとてもおしゃれだが、兄は服装には無頓着だ。
あの子は、以前、一人でトイレにも行けないほど臆病者だった。
RMT-G: The examination hall is not just the head looked like a good person, I was embarrassed.
But very fashionable sister, my brother does not pay attention to clothes.
She previously was a coward enough to go the bathroom alone.
RMT-E: There was only a person who seemed to be smart in the examination hall, and I lost my nerve.
The elder brother is careless in clothes though the elder sister is very fashionable.
That child was a cowardly person so that it was not possible to go to the rest room alone before.
RMT-B: Only the appealing person of the head being in the entrance examination meeting place, I hesitated.
But the older sister very foppery, the older brother is indifferent in the dress.
As for that child, in the past, it was the extent cowardly person who cannot go into either the rest room alone.
178
裁判もいよいよ大詰めを迎え、ついに判決が下される。
あと十秒で試合終了という土壇場で大逆転を果たした。
RMT-G: Finally the final stage or trial is finally adjudicated.
Played a great last-minute reversal of the game with ten seconds later.
RMT-E: The trial also comes to an end finally, and the decision is finally given.
The large reversal was accomplished at the last moment of game end at ten another seconds.
RMT-B: Also judgment to come to an end more and more, finally decision.
Large reversal was carried out with the place of execution, tournament end in ten seconds after.
地震による崖崩れで、道路が遮断されている。
相手の放ったシュートをゴールキーパーが阻止する。
RMT-G: By landslides caused by earthquakes, the roads are blocked.
Unleashed a shot to stop the opponent's goalkeeper.
RMT-E:The road is intercepted because of the landslide due to the earthquake.
The goalkeeper obstructs the shot that the other party shot.
RMT-B: With the cliff deterioration with earthquake, the road is cut off.
The goalkeeper obstructs the chute which the partner shot.
179
行方不明の気球の位置を、データをもとに推測する。
根拠もないのに、憶測でものを言ってはいけない。
RMT-G: The position of the balloon missing to guess based on the data.
But no evidence, speculation should not say anything.
RMT-E:The position of a missing balloon is guessed based on data.
Do not count to not well-grounded in the guess.
RMT-B: Position of the balloon of whereabouts obscurity, is presumed on the basis of the data. Although there is no either basis, with guess influence you must not have.
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
私がおもしろかったのは、「ぼくら」と「おじいさん」の食事に似た面があるところだ。その似ているところを書き出してみる。
おじいさんはお弁当を毎晩、ひとりで食べている。
河辺くんも夕食はいつもお弁当を食べるし、ぼくはぼくで、おかあさんがみているものの、夕食を食べるのはたいてい寿司きりだ。
RMT-G: The fun I said, "I"and "man" where there is a face that resembles a meal. I try to write like that.
The old man lunch box every night, eating alone.
Kun and eat dinner lunch always Hashi Kawabe, I by me, but mom try to eat dinner is usually Mamoru Hitoshi endless.
RMT-E: Having been interested me has respect that looks like the meal of "We" and "Grandfather". It is written to look like that.
The grandfather eats the box lunch alone every evening.
Only Mr. Kawabe also always eats one's lunch supper, and it is mostly a sushi that eats supper though it sees and I am me of mother.
RMT-B: As for I being funny, me” ““the uncle it is and” it is about there to be a surface which is similar to the meal. That it tries writing out the place where it has been similar. The uncle it is and every night, it eats the lunch alone. Kawabe dinner eats the lunch always and, as for me being I, although the mother sees, as for those where you eat dinner it is the mostly sushi drill.
151
不意に現れた男の子の草履は、どんなところが奇妙でしたか。正しい番号を○で囲みなさい。
×:乾いた土手道なのに真新しい藁草履をはいているところ。
×:びしょびしょに濡れているのに地面に足跡が残らないところ。
いつまでもたっぷりとした水気を地面に残して行くとこる。
RMT-G: Suddenly the boy appeared in sandals, or any place that was strange. ○ Please enclose the correct number.
×:Yes, I have a brand new straw sandals but a dry causeway.
×: I leave any footprints on the ground but soaking wet.
As you leave the ground and stiff with plenty of moisture forever.
RMT-E: What place was strange as for sandals of the boy who showed up unexpectedly?Enclose a correct number with *.
×:Place where brand-new straw sandals are swept though it is dry causeway.
×:Place where footprint doesn't remain on ground though it is soggily wet.
When the water made enough is left on ground indefinitely, it absorbs it.
RMT-B: As for the straw sandals of the boy who appears suddenly, some place was strange? Surround the correct number with the ○.
×:Although it is the bank road which dries the brand-new straw straw sandals the place where it is.
×: Drenchingly, although it has gotten wet, at the point where the footprint does not remain in the land.
Forever when it keeps leaving the moisture which is done fully to the land it is dense the [ru].
155
筆者によれば、人間はなぜりりしさに憧れるのですか。
×:複雑にからまりあう情感をほぐしながら生きることになるから。
ひとつの方向へとびたつのは、さっぱりといさぎよいし、充実感もあるから。
×:りりしさは、やさしさよりも大事で、辛抱づよさのいるものだから。
RMT-G: According to me, man Why do I admire Ririshisa.
×: the will to live in a complex imbroglio relieves feeling fit.
To take off in one direction, the manly and refreshing, there is also a sense of fulfillment.
×:Ririshisa is not more important than kindness, patience Dzuyosanoirumonodakara.
RMT-E: Why does man yearn to dignified according to the author?
×:Because it will live while untying the getting twisted [au] emotion complexly.
Flying away in one direction is neatly brave, and because it also has the sense of fulfillment, :.
×:Because it is dignified, and is also important the piercing halfbeak, and [irumono] of endurance [duyosa].
RMT-B: According to the writer, the human why is gallant, it is to yearn? Ã
×: While undoing the feelings to be entwined in a complicated way because it means to live. To one direction, to question that it passes, at all the [gi] it is good and, to be full, because there is also reality.
×:Therefore it is gallant, it is easy, being more important, those where perserverance [zu] good quality is.
筆者は読者に、どのような世界に生きることをすすめていますか。
×:最初の一歩を歩みだすことをためらわない、りりしさの世界に生きること。
×:集団の意志が自分の意思のかわりをする、ファシズムの世界に生きること。
辛抱づよさの必要な、やさしさの世界に生きること。
RMT-G: I the reader, do you recommend to live in any world.
×: do not hesitate to walk out the first step, to live in the world of Ririshisa.
×:Instead of making a will of their populations living in the world of fascism.
Dzuyosano need patience, kindness in the world of living.
RMT-E: Does the author encourage the reader to live in what kind of world?
×:It is not necessary to hesitate to begin to walk in the toe in the door, and live in the world of dignified.
×:Divide, and live in the world of the fascism my intention the will of the group.
Live in the world of necessary easiness of endurance [duyosa].
RMT-B: Does the writer recommend that you live in some kind of world to the reader?
×: Starts walking the first one step you do not hesitate, it is gallant, live in the world.
×:Will of the group change your own intention, live in the world of fascism.
Necessity of perserverance [zu] good quality, it is easy, live in the world.
157
私はお峰ちゃんとどのように接していましたか。
子供どうしのつきあいで、しかたなくいっしょに遊ぶこともあった。
×:自分よりひとつ年うえなので、たくさん知恵をつけてもらった。
×:お国さんが焼きもちをやくので、いっしょには遊ばないようにしていた。
RMT-G: Did I treat you how fine ridges.
In the relationship between the child was playing well together reluctantly.
×: One year from planting because his got a lot of wisdom with.
×:I get jealous because your country has, together had to not play.
RMT-E: How did I touch peak [chan]?
It occasionally played reluctantly together by the association of ..child.. supply.
×:A lot of hints were given from me one.
×:Because country burnt the combustion possession, it was made not to play together.
RMT-B: Was I touching the peak how properly?
There was also a thing where with association of the child, it is without manner and the [tsu] does and plays to the [yo].
×: Because you are on one year by yourself, it had acquiring many intelligences.
×:The country because the anther, it was and the [tsu] did jealousy and had tried not to play in the [yo].
159
次野先生は、吾一が鉄橋にぶらさがった理由をどのように考えましたか。
×:度胸比べをしたかったから。
×:自分の名前が気に入らなかったから。
中学校に行けなくて、やけになっていたから。
RMT-G: The next teacher, I thought how Goichi why the hanging bridge.
×:I wanted a game of chicken.
×:Not like his name from.
You not go to middle school, had in desperation.
RMT-E: How did the next field teacher think about the reason why [wareichi] hangs in the iron bridge?
×:Because the courage comparison wanted to be done.
×:Because it did not like my name.
Because it is not possible to go to the junior high school, and it despairingly existed.
RMT-B: Did next field teacher how think of the reason where our one dangles to the iron bridge?
×:When you want to do the courage comparing, the empty.
×:Because your own name did not like.
Not be able to go to junior high school, because the [te], it had become extremely.
線部について、次野先生が考える「吾一」の意味は、次のうちどれですか。
×:父親の名を受け継いだ長男であるという意味。
われはこの世にひとりしかいないという意味。
×:むちゃなことでもたったひとりでするという意味。
RMT-G: For the line, following the teacher thought, "Goichi" means, you are one of the following.
×:Means that the eldest son inherited the father's name.
We are alone in this world only has meaning.
×: it can only mean that in a reckless one.
RMT-E: As for the line part, which is the meaning of "[Wareichi]" that the next field teacher thinks about among as follows?
×:Meaning that it is eldest son who succeeded father's name.
Meaning that only one crack is in this world.
×:Meaning of doing all alone by unreasonable thing.
RMT-B: Concerning the line section, next field teacher thinks, “is our one” meaning which among the following?
×:The meaning of being the eldest son who succeeds the name of the father.
As for the crack the meaning only one person of being in this world.
×: The meaning of doing alone it passes even with unreasonable thing.
161
祖父の代から続いた家業の旅館を継ぐ。
他人がいうほど医者という稼業も楽ではない。
RMT-G: Continued from generation to take over the family business his grandfather's inn.
In commerce it is also easier said than others is not a doctor.
RMT-E: The inn of the family business that continues from grandfather's counterplan is taken over.
The work of doctor is not as easy as others say either.
RMT-B: The hotel of the occupation which continues from the generation of the grandfather is succeeded.
Either the occupation, extent doctor whom others say is not easy.
不景気のために多くの中小企業が倒産した。
多額の借金をもとに始めた事業で億万長者になった。
RMT-G: Many small businesses went bankrupt due to the recession.
Become a millionaire by starting businesses based on substantial debt.
RMT-E: A lot of small and medium-sized enterprises went bankrupt for the recession.
It became a billionaire in the business started based on a large sum of debt.
RMT-B: Many small and medium-sized business went bankrupt because of depression. At the business which is begun on the basis of the debt of large sum you became 100,010,000 millionaire.
162
毎月の経費の小計を一年分累計したら、予算内におさまっていた。
各項目の小計が全体に占める割合を計算する。
RMT-G: After one year the total monthly cost subtotal, was seated in the budget.
To calculate the percentage of the total of the subtotals for each item.
RMT-E: When the subtotal of the expenditure every month was totaled for one year, it was settled ..within the budget...
The subtotal of each item calculates the percentage of total.
RMT-B: When subtotal of expense of every month was summed up one year's amount, while estimating it had been settled.
The ratio which subtotal of each item occupies in the whole is calculated.
「納品」とは、品物を納入することです。
「徴税」とは、税金を徴収することです。
RMT-G: "Delivery" and is to deliver the goods.
"Taxation" and is to collect tax.
RMT-E: "Delivery of goods" is to deliver goods.
"Collection of taxes" is to collect the tax.
RMT-B: “The delivered item”, it is to pay the article.
“Tax collection”, it is to collect tax.
164
ぼくのきたない字を、友人は皮肉をこめて達筆だと言った。
新聞の漫画は現代社会の問題を風刺している。
RMT-G:Dirty my characters, a friend told me sarcasm facile pen.
The newspaper has cartoon satirizing contemporary social problems.
RMT-E:The friend put sarcasm and said that my dirty character was good handwriting.
The cartoon of the newspaper satirizes the trouble with the modern world.
RMT-B: The friend including sarcasm, was the letter which me came and is not, that it is the writing brush.
Cartoon of the newspaper has satirized the problem of today's society.
165
すきやきは、日本の代表的な鍋料理の一つである。
バーベキュウーで、肉と野菜を串焼きにした。
RMT-G: Sukiyaki is one of Japan's leading hot pot.
In the barbecue over, you spit the meat and vegetables.
RMT-E: The sukiyaki is one of the typical pot dishes of Japan.
Meat and the vegetable were made a kabob with [ba-bekyuu-].
RMT-B: The sukiyaki is one of the typical meal served in hot pot of Japan.
With [babekiyuu], the meat and the vegetable 串 were burnt.
焼酎の中でも、泡盛は、沖縄県の特産品として有名である。
祖父は、沖縄の出身だが、泡盛以外の焼酎も大好きだ。
RMT-G: Among the shochu, awamori is known as Okinawa specialties.
My grandfather, born in Okinawa, but, I also love non awamori shochu.
RMT-E: Awamori brandy is famous in the shochu as the speciality of Okinawa Prefecture.
The grandfather loves shochus other than Awamori brandy from Okinawa.
RMT-B: The millet brandy is famous even in the low-class distilled spirits as a specialty item of Okinawa prefecture.
But as for the grandfather, Okinawa graduate, we love also the low-class distilled spirits other than the millet brandy.
166
政策の変更は混乱を伴うので、慌てず漸進的に進めるべきだ。
彼の急進的な政策は、変化が大きすぎて誰もついていけない。
RMT-G: Because policy changes with confusion was panic should proceed progressively.
His radical policies was nobody is too large to keep up change.
RMT-E: Because the shift in policy accompanies confusion, it is necessary not to panic and to advance it by gradual degrees.
Because the change is too large, none of radical policies of him can follow.
RMT-B: Because modification of policy confusion is accompanied, you are not flurried and should be advanced progressively.
That radical policy is good being attached, change being too large, no one.
175
受験会場には頭の良さそうな人ばかりいて、私は気後れした。
姉はとてもおしゃれだが、兄は服装には無頓着だ。
あの子は、以前、一人でトイレにも行けないほど臆病者だった。
RMT-G: The examination hall is not just the head looked like a good person, I was embarrassed.
But very fashionable sister, my brother does not pay attention to clothes.
She previously was a coward enough to go the bathroom alone.
RMT-E: There was only a person who seemed to be smart in the examination hall, and I lost my nerve.
The elder brother is careless in clothes though the elder sister is very fashionable.
That child was a cowardly person so that it was not possible to go to the rest room alone before.
RMT-B: Only the appealing person of the head being in the entrance examination meeting place, I hesitated.
But the older sister very foppery, the older brother is indifferent in the dress.
As for that child, in the past, it was the extent cowardly person who cannot go into either the rest room alone.
178
裁判もいよいよ大詰めを迎え、ついに判決が下される。
あと十秒で試合終了という土壇場で大逆転を果たした。
RMT-G: Finally the final stage or trial is finally adjudicated.
Played a great last-minute reversal of the game with ten seconds later.
RMT-E: The trial also comes to an end finally, and the decision is finally given.
The large reversal was accomplished at the last moment of game end at ten another seconds.
RMT-B: Also judgment to come to an end more and more, finally decision.
Large reversal was carried out with the place of execution, tournament end in ten seconds after.
地震による崖崩れで、道路が遮断されている。
相手の放ったシュートをゴールキーパーが阻止する。
RMT-G: By landslides caused by earthquakes, the roads are blocked.
Unleashed a shot to stop the opponent's goalkeeper.
RMT-E:The road is intercepted because of the landslide due to the earthquake.
The goalkeeper obstructs the shot that the other party shot.
RMT-B: With the cliff deterioration with earthquake, the road is cut off.
The goalkeeper obstructs the chute which the partner shot.
179
行方不明の気球の位置を、データをもとに推測する。
根拠もないのに、憶測でものを言ってはいけない。
RMT-G: The position of the balloon missing to guess based on the data.
But no evidence, speculation should not say anything.
RMT-E:The position of a missing balloon is guessed based on data.
Do not count to not well-grounded in the guess.
RMT-B: Position of the balloon of whereabouts obscurity, is presumed on the basis of the data. Although there is no either basis, with guess influence you must not have.
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
Thursday, August 19, 2010
Working in F I (2010 edition)
18
「人類がほろびる」とはどういうことか。これは、「祖父が亡くなる」ということは次元がちがう。前者は人類という種族の死であり、後者は人類の一個体の死である。ある種類の生物がほろびた例として史上有名なのは恐竜の絶滅である。後者は「祖父が亡くなる」」ということです。
RMT-G: "Horobiru human" and what it meant. This is the "grandfather died," that the dimensions are different. The first is that the human race's death, the latter is the death of individuals of the human race. The famous example in history of certain types of organisms Horobita extinction of the dinosaurs. The latter is "the death of his grandfather," "is that.
RMT-E: What is "The human race ruins"?.."The grandfather dies".. dimension is different ..this... The former is the race's named human race death, and the latter is the human race's death of one individual. It is dinosaur extinction that it is famous in history as the example of the ruin of a certain living thing of the kind of. It is The latter is "The grandfather dies. ". "
RMT-B: "Mankind top [bi] [ru]" what thing? As for the notion that where as for this, "the grandfather dies", dimension is different. Former is death of the race, mankind, latter is death of one individual of the mankind. The living thing of a certain type the fact that in history it is famous the top [bi] it is as an example is extermination of the dinosaur. Latter is that "the grandfather dies".
23
ロボじいが、その生涯のおわりのころに連れていた五頭(のオオカミ)は、いずれもなかなかのしろもので、たいていはふつうのオオカミよりもひとまわり大きかった。
RMT-G: Lobo grandfather is the head was brought to five the time of your life fairly the (wolf), is not something you're both quite good, most of his or her larger than normal wolves.
RMT-E: Five (..drinking.. wolf)([jiiga] Lobo and the life end) that had been taking it no mean both articles turned mostly and was larger than a usual wolf with the lamplight.
RMT-B: , but the [robo] [ji] it was and five heads (wolf) which have been accompanied time of end of that life, with very margin ones, mostly the normal wolf compared to one turned which and were large.
26
牛の群れにとびこんで、ねらった牝牛をすばやくたおすこと。
RMT-G: In a herd of cattle Tobikon can quickly defeat aimed cow.
RMT-E: Do [neratta] [mesuushi] jumping into the crowd of the cow as quick.
RMG-B: The 牝 cow which flew to the crowd of the cow and it is with, aimed densely it is to be fast the male.
30
カランボーで牧場をやっている友だちからの、「ニューメキシコで、牛盗人ども(ロボとその一味)とひと勝負してみないか」というさそい。
RMT-G: Your friend is doing a ranch in Bo Curran, "In New Mexico, our cattle thieves (Lobo and the boys) and asked if I'd play a game with" a pass up.
RMT-E: Invitation "Do neither the cow thief (Lobo and the gang) nor the person fight in New Mexico?" from the friend who is doing the ranch with the tap baud.
RMT-B: The invitation, “in New Mexico from the friend who does the ranch with faucet baud, cow thief ([robo] and those conspirators) with one it doesn't try having a match?”
31
説明書には、エンジンをかける操作方法や、ハンドルのにぎり方などが、分かりやすく説明されていた。思っていたよりも単純な操作だったので、祖父の表情が少し明るくなったように見えた。
RMT-G: The description, or start the engine to operate, and handle more nigiri, it was clearly explained. Operation because it was simpler than I thought, looked like my grandfather's face brightened a little.
RMT-E: The way etc. to grasp the manner of operation and the steering wheel that started up an engine were comprehensible and it was explained in the manual. Grandfather's expression seemed to have lightened a little because it was an operation that was simpler than it thought.
RMT-B: Operation method and the method etc of grasping the steering wheel which use the engine, to understand were easily explained to the instruction manual. Rather than thinking, because it was simple operation, as expression of the grandfather a little becomes bright, it was visible.
36
シャトルの中では、大きな水滴になって、ふわふわ飛んでいってしまうのだ。
RMT-G: In the shuttle, a drop of water becomes a big fluffy but they flew.
RMT-E: It becomes a big drop of water, and it flies unsteadily in the shuttle.
RMT-B: In the shuttle, becoming the big waterdrop, it keeps flying softly.
47
(高校の)二年間、ジルーシャが、(孤児院に)食べさせてもらうかわりに、一所懸命働いたことや、いつも孤児院の都合が第一で、今日もぶきそうじのために学校を休ませたように、ジルーシャ教育はこの次だったこと。
RMT-G: (High school) for two years, the Jirusha (orphanage) in place to get fed, and worked hard, at first always convenient for an orphanage, a school for today Kisouji Lovely Idol so rested, it was not this next Jirusha education.
RMT-E: (high school)The [jiru-sha] education is this next thing as the convenience of exercising by one an all-out place, and the usual orphanage made them stop away from school for the [mobuki] housecleaning today by the first instead of allowing me to eat [jiru-sha] (To the orphanage) for two years.
RMT-B: In order () two years of high school, for [jirushiya], you make eat (by orphanage) in the change, working with utmost effort and, always circumstances of orphanage at first, today the roofing so to make the school go to bed because of the [ji], [jirushiya] education was this next.
53
旅行のあいだ水をやれずに植木鉢の花が枯れてしまったことや、水をとりかえなかったために小鳥が死んでしまったことなどの、つらく悲しい経験からもわかるように
RMT-G: It withered flowers and a pot of water between Yarezu travel, and that she died of bird Torikaenakatta for water, as you can see from the sad experience painful
RMT-E: Understand [aida] [mizu] of the travel from the painful, sad experience of which the small bird died because it changed neither dying of the flower in the plant pot it is not possible to do nor water.
RMT-B: Without doing the between water of travelling, as, and others the [ku] of the thing among other things where the small bird dies because takes thing and the water where the flower of the flowerpot withers and cannot apply recognized even from sad experience,
58
水番人が、水のよごれや水量に注意していたのはなぜですか。
RMT-G: The guard water, dirt or water had taken care to water Why?
RMT-E: Why is it at that the water guard noted dirt and the volume of water of water?
RMT-B: Is the water keeper, as for paying attention to the soiling and water content of the water why?
78
人に情けをかけることは、間接的に自分が得をすることを目的としている行為である。
RMT-G: It is a pity for people, an act intended to benefit himself indirectly.
RMT-E: It is an act of aimed for me to be gained indirectly to put mercy on the person.
RMT-B: The fact that mercy is put on the person is the behavior which designates that indirectly by his does profit as purpose.
「人に親切にするのは、実は我が身かわいさの間接的行為である」のような気持ちでかける「情け」は、どんななさけですか。不純な情け
RMT-G: "It's nice to people is the act of cuteness indirect myself actually" make such a feeling of "pity" is what do those things. Impure mercy
RMT-E: What [nasakedesuka] is like "It is actually an indirect act of my body [kawaisa] that it is kind to the person" "Mercy" put in feelings?Impure mercy
RMT-B: “To tell the truth our body it is lovely to make kind to the person, it is indirect behavior”, the feeling the way you go out, “is mercy” some avoiding? Impure mercy
83
シイの木は一年中落葉しているものの、新しい葉の出る五月に全体の三〇パーセントが落ちている。
RMT-G: Castanopsis trees are deciduous, but throughout the year, has fallen thirty per cent of all the new leaves appear in May.
RMT-E: 30 percent of the whole has fallen in May of which a new leaf goes out though the tree of [shii] is lost all the year round.
RMT-B: As for the wood of [shii] although throughout the year it has been shed, entire three 〇 percent have fallen to the May where the new leaf comes out.
85
光を受ける名人
RMT-G: Master receives the light
RMT-E: Expert who receives light
RMT-B: The expert who receives light
89
「プラタナスは、こうした人工の光や暖かい冬にだまされて」の中から、植物であるプラタナスを人間のように表現している言葉を書きぬきなさい。
RMT-G: "Plane is fooled by artificial light and warm this winter," from within your 書Kinuki the words to express the human plane as a plant.
RMT-E: Extract the word where the plane tree that is the plant is expressed like man from among "The plane tree is cheated in such artificial light and warm winter".
RMT-B: “Platanus, being deceived in such artificial light and the warm winter,” from in, copies out the word which like the human has expressed Platanus which is the plant.
91
こんな、足がどろに吸い込まれるような状態で、ダンスをおどるのは至難の業です。
RMT-G: This, in such a state be sucked into the mud feet, dancing the dance is a daunting task.
RMT-E: It is such a virtually impossible task that dances with the foot inhaled into mud as for the dance.
RMT-B: Kind of when such a, foot has been sucked into the mud, those where dance is threatened are the difficult industry.
96
「つもりだった」は、実際には昨日の夜、(物語を)書きすすめることができなくないことを表している。
RMT-G: "I was going" is, in fact, last night (the story) that shows Recommend Not that you can write.
RMT-E: " is actually written last night (The story) ..being going ".. and it is shown to encourage it.
RMT-B: “It was intention”, the night of yesterday, (the story is really written) and the fact that what is recommended does not do is displayed.
104
「人の心の中は・人ははいれません・まわりをくるくる回っています」は、「シャボン玉」の詩の、シャボン玉」を「人の心」に「庭」を「人」に、置きかえて作ったものである。
RMT-G: "In the minds of people who are not permitted spinning around", the "bubble" of poetry, bubble "of the" human heart "to" yard "with" person "., is made replaced.
RMT-E: It is the one that "Garden" is replaced with "Person" and About the poetry of "Soap bubbles", "The person of person's mind are turning round and round round it is not possible to enter and the circumference" is soap bubbles" was made in "Person's mind".
RMT-B: “In heart of the person it turns the it cannot enter, turning person round and round”, it is something which “heart of the person” ““the person”, replacing to the garden,” made “, the soap ball” of poem of the soap ball” in.
108
「とがってるの」とありますが、筆者はそのするどさを何にたとえていますか。コンパス
RMT-G: "Are you sharp," and there, but I do what the metaphor is that Surudo. Compass
RMT-E: To what is the author comparing the sharpness , saying that "It is sharpened" though it is? Compass
RMT-B: With “becoming pointed, there is a [ru]”, but the writer that is sharp, it has compared to something? Compass
魚が死んだ(かわせみに食べられた)ことを意味する言葉を文章中からそのまま書きぬきなさい。魚はこわい所へ行った。
RMT-G: Dead fish (eaten by Kingfisher) 書Kinuki directly from your word for it in sentences. The fish went to scary places.
RMT-E: Extract the word that means the fish died (It was eaten by the kingfisher) from the sentence inside as it was. The fish went to a scary place.
RMT-B: The fish died, (exchange in seeing you could eat) copy out the word which means thing that way from in composition. The fish went to the fearful place.
125
係長が立ち上がったのは、何のためでしたか。テレサをカルカッタの名所カーリー寺院に連れていくため。
RMT-G: The chief stood, or was for nothing. Famous Kali temple brought Iku Tame Teresa of Calcutta.
RMT-E: What was it that chief clerk stood up? To take Theresa to a curly buddhist temple of Calcutta in the showplace.
RMT-B: Was the fact that the chief stands up because some? In order to keep accompanying [teresa] in the Calcutta place of interest [kari] temple.
132
立ったままでは、水が飲めないなら、しゃがめばいいというような考え
RMT-G: Standing and, if not drink water, so I thought it Shagame
RMT-E: If water cannot be drunk while having stood, it thinks, that is, only have to squat down.
RMT-B: With while it stands, you cannot drink the water, if, the kind of thought where it should have squatted,
最初のパラグラフは、体の大型化にともなって、鼻が伸びてきたという、四000万年にもおよぶゾウの進化について説明されている。
RMT-G: The first paragraph, accompanied by a larger body, has grown out of the nose, which describes the evolution of four elephants sensitivity: 000 million years.
RMT-E: The first paragraph is explained about the evolution of the elephant that lasts 40 million that the nose has expanded as the body enlarges.
RMT-B: It is explained concerning the evolution of the elephant where as for the first paragraph, that the nose extended attendant upon the enlargement of the body, you say, reaches to also 40,000,000.
134
ゾウが、鼻の先端の突起で器用に物を゛つまむ゛ことができることを示す例
RMT-G: Elephants are an example to show that you can pick Bu Bu projections of objects on the tip of the nose dexterity
RMT-E: The elephant is a projection of the proboscis tip and an example of showing that ゙ [tsumamu] ゙ can be done in dexterity as for the thing.
RMT-B: The elephant, DOTDT pinches the thing skillfully with projection of the point of the nose, DOTDT the example which shows the fact that it can do thing
135
「人間の腕と同じようになもの」とは何ですか。
RMT-G: "Something like a human arm," What is and.
RMT-E: What is "It is [namono] than man's arm"?
RMT-B: “Ones as the arm of the human it is what in the same way”?
151
父は、この急な申し入れに、少し負担がいかないようすでしたが、この家は、窓から見える景色がきれいだし、学校の近くでもあるので、家族みんなが気に入っています。
RMT-G: My father, in this sudden proposal, as did The burden is not small, this house is beautiful to view from the window, it is also near the school, I like the whole family.
RMT-E: The scenery seen from the window is beautiful, and all families like this house also near the school it though it cost father so that the load should not go for this sudden proposal a little.
RMT-B: As for the father, burden does not go to this urgent offer, a little, it requires, was, but the view which is visible from the window clean to produce this house, because the school is soon, family everyone has liked.
164
人権をたいせつにする民衆政治をまもるために、立法を国会、行政を内閣、司法を裁判所というふうに、国も三つの権力をそれぞれ別の機関がうけもつしくみ。
RMT-G: To protect the political rights of people want to Setsuni, the National Assembly legislation, the Government Cabinet, the way that the justice court, and how different institutions Ukemotsushi power three countries.
RMT-E: Cabinet and administration of justice are drunk, and the country also takes charge respectively by another organization and drinks three power to the court drinking the Diet and the administration drinking legislation to defend the people politics that makes human rights important.
RMT-B: The device to which in order to protect the populace politics which the [se] which wants does human rights in, legislation the National Diet and administration the country the respective another system receives three powers to the manner which calls the Cabinet and administration of justice the courthouse and, has.
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
「人類がほろびる」とはどういうことか。これは、「祖父が亡くなる」ということは次元がちがう。前者は人類という種族の死であり、後者は人類の一個体の死である。ある種類の生物がほろびた例として史上有名なのは恐竜の絶滅である。後者は「祖父が亡くなる」」ということです。
RMT-G: "Horobiru human" and what it meant. This is the "grandfather died," that the dimensions are different. The first is that the human race's death, the latter is the death of individuals of the human race. The famous example in history of certain types of organisms Horobita extinction of the dinosaurs. The latter is "the death of his grandfather," "is that.
RMT-E: What is "The human race ruins"?.."The grandfather dies".. dimension is different ..this... The former is the race's named human race death, and the latter is the human race's death of one individual. It is dinosaur extinction that it is famous in history as the example of the ruin of a certain living thing of the kind of. It is The latter is "The grandfather dies. ". "
RMT-B: "Mankind top [bi] [ru]" what thing? As for the notion that where as for this, "the grandfather dies", dimension is different. Former is death of the race, mankind, latter is death of one individual of the mankind. The living thing of a certain type the fact that in history it is famous the top [bi] it is as an example is extermination of the dinosaur. Latter is that "the grandfather dies".
23
ロボじいが、その生涯のおわりのころに連れていた五頭(のオオカミ)は、いずれもなかなかのしろもので、たいていはふつうのオオカミよりもひとまわり大きかった。
RMT-G: Lobo grandfather is the head was brought to five the time of your life fairly the (wolf), is not something you're both quite good, most of his or her larger than normal wolves.
RMT-E: Five (..drinking.. wolf)([jiiga] Lobo and the life end) that had been taking it no mean both articles turned mostly and was larger than a usual wolf with the lamplight.
RMT-B: , but the [robo] [ji] it was and five heads (wolf) which have been accompanied time of end of that life, with very margin ones, mostly the normal wolf compared to one turned which and were large.
26
牛の群れにとびこんで、ねらった牝牛をすばやくたおすこと。
RMT-G: In a herd of cattle Tobikon can quickly defeat aimed cow.
RMT-E: Do [neratta] [mesuushi] jumping into the crowd of the cow as quick.
RMG-B: The 牝 cow which flew to the crowd of the cow and it is with, aimed densely it is to be fast the male.
30
カランボーで牧場をやっている友だちからの、「ニューメキシコで、牛盗人ども(ロボとその一味)とひと勝負してみないか」というさそい。
RMT-G: Your friend is doing a ranch in Bo Curran, "In New Mexico, our cattle thieves (Lobo and the boys) and asked if I'd play a game with" a pass up.
RMT-E: Invitation "Do neither the cow thief (Lobo and the gang) nor the person fight in New Mexico?" from the friend who is doing the ranch with the tap baud.
RMT-B: The invitation, “in New Mexico from the friend who does the ranch with faucet baud, cow thief ([robo] and those conspirators) with one it doesn't try having a match?”
31
説明書には、エンジンをかける操作方法や、ハンドルのにぎり方などが、分かりやすく説明されていた。思っていたよりも単純な操作だったので、祖父の表情が少し明るくなったように見えた。
RMT-G: The description, or start the engine to operate, and handle more nigiri, it was clearly explained. Operation because it was simpler than I thought, looked like my grandfather's face brightened a little.
RMT-E: The way etc. to grasp the manner of operation and the steering wheel that started up an engine were comprehensible and it was explained in the manual. Grandfather's expression seemed to have lightened a little because it was an operation that was simpler than it thought.
RMT-B: Operation method and the method etc of grasping the steering wheel which use the engine, to understand were easily explained to the instruction manual. Rather than thinking, because it was simple operation, as expression of the grandfather a little becomes bright, it was visible.
36
シャトルの中では、大きな水滴になって、ふわふわ飛んでいってしまうのだ。
RMT-G: In the shuttle, a drop of water becomes a big fluffy but they flew.
RMT-E: It becomes a big drop of water, and it flies unsteadily in the shuttle.
RMT-B: In the shuttle, becoming the big waterdrop, it keeps flying softly.
47
(高校の)二年間、ジルーシャが、(孤児院に)食べさせてもらうかわりに、一所懸命働いたことや、いつも孤児院の都合が第一で、今日もぶきそうじのために学校を休ませたように、ジルーシャ教育はこの次だったこと。
RMT-G: (High school) for two years, the Jirusha (orphanage) in place to get fed, and worked hard, at first always convenient for an orphanage, a school for today Kisouji Lovely Idol so rested, it was not this next Jirusha education.
RMT-E: (high school)The [jiru-sha] education is this next thing as the convenience of exercising by one an all-out place, and the usual orphanage made them stop away from school for the [mobuki] housecleaning today by the first instead of allowing me to eat [jiru-sha] (To the orphanage) for two years.
RMT-B: In order () two years of high school, for [jirushiya], you make eat (by orphanage) in the change, working with utmost effort and, always circumstances of orphanage at first, today the roofing so to make the school go to bed because of the [ji], [jirushiya] education was this next.
53
旅行のあいだ水をやれずに植木鉢の花が枯れてしまったことや、水をとりかえなかったために小鳥が死んでしまったことなどの、つらく悲しい経験からもわかるように
RMT-G: It withered flowers and a pot of water between Yarezu travel, and that she died of bird Torikaenakatta for water, as you can see from the sad experience painful
RMT-E: Understand [aida] [mizu] of the travel from the painful, sad experience of which the small bird died because it changed neither dying of the flower in the plant pot it is not possible to do nor water.
RMT-B: Without doing the between water of travelling, as, and others the [ku] of the thing among other things where the small bird dies because takes thing and the water where the flower of the flowerpot withers and cannot apply recognized even from sad experience,
58
水番人が、水のよごれや水量に注意していたのはなぜですか。
RMT-G: The guard water, dirt or water had taken care to water Why?
RMT-E: Why is it at that the water guard noted dirt and the volume of water of water?
RMT-B: Is the water keeper, as for paying attention to the soiling and water content of the water why?
78
人に情けをかけることは、間接的に自分が得をすることを目的としている行為である。
RMT-G: It is a pity for people, an act intended to benefit himself indirectly.
RMT-E: It is an act of aimed for me to be gained indirectly to put mercy on the person.
RMT-B: The fact that mercy is put on the person is the behavior which designates that indirectly by his does profit as purpose.
「人に親切にするのは、実は我が身かわいさの間接的行為である」のような気持ちでかける「情け」は、どんななさけですか。不純な情け
RMT-G: "It's nice to people is the act of cuteness indirect myself actually" make such a feeling of "pity" is what do those things. Impure mercy
RMT-E: What [nasakedesuka] is like "It is actually an indirect act of my body [kawaisa] that it is kind to the person" "Mercy" put in feelings?Impure mercy
RMT-B: “To tell the truth our body it is lovely to make kind to the person, it is indirect behavior”, the feeling the way you go out, “is mercy” some avoiding? Impure mercy
83
シイの木は一年中落葉しているものの、新しい葉の出る五月に全体の三〇パーセントが落ちている。
RMT-G: Castanopsis trees are deciduous, but throughout the year, has fallen thirty per cent of all the new leaves appear in May.
RMT-E: 30 percent of the whole has fallen in May of which a new leaf goes out though the tree of [shii] is lost all the year round.
RMT-B: As for the wood of [shii] although throughout the year it has been shed, entire three 〇 percent have fallen to the May where the new leaf comes out.
85
光を受ける名人
RMT-G: Master receives the light
RMT-E: Expert who receives light
RMT-B: The expert who receives light
89
「プラタナスは、こうした人工の光や暖かい冬にだまされて」の中から、植物であるプラタナスを人間のように表現している言葉を書きぬきなさい。
RMT-G: "Plane is fooled by artificial light and warm this winter," from within your 書Kinuki the words to express the human plane as a plant.
RMT-E: Extract the word where the plane tree that is the plant is expressed like man from among "The plane tree is cheated in such artificial light and warm winter".
RMT-B: “Platanus, being deceived in such artificial light and the warm winter,” from in, copies out the word which like the human has expressed Platanus which is the plant.
91
こんな、足がどろに吸い込まれるような状態で、ダンスをおどるのは至難の業です。
RMT-G: This, in such a state be sucked into the mud feet, dancing the dance is a daunting task.
RMT-E: It is such a virtually impossible task that dances with the foot inhaled into mud as for the dance.
RMT-B: Kind of when such a, foot has been sucked into the mud, those where dance is threatened are the difficult industry.
96
「つもりだった」は、実際には昨日の夜、(物語を)書きすすめることができなくないことを表している。
RMT-G: "I was going" is, in fact, last night (the story) that shows Recommend Not that you can write.
RMT-E: " is actually written last night (The story) ..being going ".. and it is shown to encourage it.
RMT-B: “It was intention”, the night of yesterday, (the story is really written) and the fact that what is recommended does not do is displayed.
104
「人の心の中は・人ははいれません・まわりをくるくる回っています」は、「シャボン玉」の詩の、シャボン玉」を「人の心」に「庭」を「人」に、置きかえて作ったものである。
RMT-G: "In the minds of people who are not permitted spinning around", the "bubble" of poetry, bubble "of the" human heart "to" yard "with" person "., is made replaced.
RMT-E: It is the one that "Garden" is replaced with "Person" and About the poetry of "Soap bubbles", "The person of person's mind are turning round and round round it is not possible to enter and the circumference" is soap bubbles" was made in "Person's mind".
RMT-B: “In heart of the person it turns the it cannot enter, turning person round and round”, it is something which “heart of the person” ““the person”, replacing to the garden,” made “, the soap ball” of poem of the soap ball” in.
108
「とがってるの」とありますが、筆者はそのするどさを何にたとえていますか。コンパス
RMT-G: "Are you sharp," and there, but I do what the metaphor is that Surudo. Compass
RMT-E: To what is the author comparing the sharpness , saying that "It is sharpened" though it is? Compass
RMT-B: With “becoming pointed, there is a [ru]”, but the writer that is sharp, it has compared to something? Compass
魚が死んだ(かわせみに食べられた)ことを意味する言葉を文章中からそのまま書きぬきなさい。魚はこわい所へ行った。
RMT-G: Dead fish (eaten by Kingfisher) 書Kinuki directly from your word for it in sentences. The fish went to scary places.
RMT-E: Extract the word that means the fish died (It was eaten by the kingfisher) from the sentence inside as it was. The fish went to a scary place.
RMT-B: The fish died, (exchange in seeing you could eat) copy out the word which means thing that way from in composition. The fish went to the fearful place.
125
係長が立ち上がったのは、何のためでしたか。テレサをカルカッタの名所カーリー寺院に連れていくため。
RMT-G: The chief stood, or was for nothing. Famous Kali temple brought Iku Tame Teresa of Calcutta.
RMT-E: What was it that chief clerk stood up? To take Theresa to a curly buddhist temple of Calcutta in the showplace.
RMT-B: Was the fact that the chief stands up because some? In order to keep accompanying [teresa] in the Calcutta place of interest [kari] temple.
132
立ったままでは、水が飲めないなら、しゃがめばいいというような考え
RMT-G: Standing and, if not drink water, so I thought it Shagame
RMT-E: If water cannot be drunk while having stood, it thinks, that is, only have to squat down.
RMT-B: With while it stands, you cannot drink the water, if, the kind of thought where it should have squatted,
最初のパラグラフは、体の大型化にともなって、鼻が伸びてきたという、四000万年にもおよぶゾウの進化について説明されている。
RMT-G: The first paragraph, accompanied by a larger body, has grown out of the nose, which describes the evolution of four elephants sensitivity: 000 million years.
RMT-E: The first paragraph is explained about the evolution of the elephant that lasts 40 million that the nose has expanded as the body enlarges.
RMT-B: It is explained concerning the evolution of the elephant where as for the first paragraph, that the nose extended attendant upon the enlargement of the body, you say, reaches to also 40,000,000.
134
ゾウが、鼻の先端の突起で器用に物を゛つまむ゛ことができることを示す例
RMT-G: Elephants are an example to show that you can pick Bu Bu projections of objects on the tip of the nose dexterity
RMT-E: The elephant is a projection of the proboscis tip and an example of showing that ゙ [tsumamu] ゙ can be done in dexterity as for the thing.
RMT-B: The elephant, DOTDT pinches the thing skillfully with projection of the point of the nose, DOTDT the example which shows the fact that it can do thing
135
「人間の腕と同じようになもの」とは何ですか。
RMT-G: "Something like a human arm," What is and.
RMT-E: What is "It is [namono] than man's arm"?
RMT-B: “Ones as the arm of the human it is what in the same way”?
151
父は、この急な申し入れに、少し負担がいかないようすでしたが、この家は、窓から見える景色がきれいだし、学校の近くでもあるので、家族みんなが気に入っています。
RMT-G: My father, in this sudden proposal, as did The burden is not small, this house is beautiful to view from the window, it is also near the school, I like the whole family.
RMT-E: The scenery seen from the window is beautiful, and all families like this house also near the school it though it cost father so that the load should not go for this sudden proposal a little.
RMT-B: As for the father, burden does not go to this urgent offer, a little, it requires, was, but the view which is visible from the window clean to produce this house, because the school is soon, family everyone has liked.
164
人権をたいせつにする民衆政治をまもるために、立法を国会、行政を内閣、司法を裁判所というふうに、国も三つの権力をそれぞれ別の機関がうけもつしくみ。
RMT-G: To protect the political rights of people want to Setsuni, the National Assembly legislation, the Government Cabinet, the way that the justice court, and how different institutions Ukemotsushi power three countries.
RMT-E: Cabinet and administration of justice are drunk, and the country also takes charge respectively by another organization and drinks three power to the court drinking the Diet and the administration drinking legislation to defend the people politics that makes human rights important.
RMT-B: The device to which in order to protect the populace politics which the [se] which wants does human rights in, legislation the National Diet and administration the country the respective another system receives three powers to the manner which calls the Cabinet and administration of justice the courthouse and, has.
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
RMT-G:
RMT-E:
RMT-B:
Wednesday, March 17, 2010
Working in F II
My new strategy recorded in this study blog is to focus on the mistakes I've made in my recent study. Instead of fixing the problems right away with little understanding, I'll study the mistakes much more carefully now and return with the connections to a later class. (By the way, this means that the dates on the pages of this study blog will not mean too much, since I'm planning to go back and forth over the same material until I've pretty much learned it by heart, rather than my old strategy. Rather than ranging widely over several years' material, I'm planning to focus on one year at a time for now.)
A lot of this is basically input practice and machine translations, with RMT-E for Raw Machine Translation from Excite and RMT-G for the Google version. I'll probably insert some [bracketed comments] for places where I disagree with or have comments on the translations. I should probably annotate some pronunciation information, too...
6
人間は、雪だるまをつくるとき、ころがしてつくります。しかし、うまれながらにして玉づくりの名人であるスカラベ・サクレは、玉をまるめるために玉をころがすのではなく、ころがす前に、球形を完全につくってしまうのです。
RMT-G: People, when making a snowman, We make it rolling. The Coeur scarab ball and is adept at making the Born while the ball rather than to roll up the ball Korogasu, Korogasu before, I would completely spherical Tsukutsu.
RMT-E: Man rolls when the snowman is made and makes it. However, scarab [sakure] who is the expert of the gem-making completely makes globular while giving birth before it doesn't roll but rolling the gem to round the gem.
7
ふんをまるめてころがすことには、どういう利点がありますか。大量のふんを、一度に遠くまではこべるという利点。
RMT-G: Korogasu droppings that are rolled, or what benefits. A large amount of droppings, the advantage of a time long Hakoberu.
RMT-E: What advantage are you in rounding excrement and rolling? Advantage that a large amount of excrement can be carried at a time far.
「えっさ、と虫は玉をおしてすすんでいきます。」の線部のとき、スカラベ・サクレは、具体的にはどのように玉をおし上げていくのですか。さがだちをしたかっこうで、うしろ向きに玉をおし上げていくのです。
RMT-G: "Well, we willingly and insect pushes passes the ball." when the line part of the Sacred Heart Scarab, specifically on what we are trying to dumb the ball look like? But he was immediately on the Cuckoo, and Push the ball go on behind the direction.
RMT-E: How is the gem concretely pushed and is scarab [sakure] raised at line part "Getting [ssa] and the insect proceed pushing the gem"? The gem is pushed and raised by [sagadachiwoshita] externals for [ushiro].
RMT-B: “Huh, with, the insect keeps advancing doing the ball.”At the time of the line section, is [sukarabe] [sakure] how to keep to do the ball concretely? With the appearance which is done, is to keep to do the ball in rear direction.
9
右の文章を読むかぎりでは、あとからやってきたスカラベは、どろぼうではなく、一見、何に見えますか。
(もう一ぴきのスカラベの)友だちに見えます。
RMT-G: As far as the right to read the documents, the scarab came later, not a thief, look, what you see. (One animal for another Scarab) I see friends.
RMT-E: In the limit that reads right sentences, isn't it a thief, and what is the scarab that came seemingly seen?
(another scarab) The friend is seen.
線部「地上にいるほう」とは、もちぬしですか。それとも、どろぼうですか。
RMT-G: Line of "better on the ground" are you the proprietor. Or, you thief.
RMT-E: [Mochinushidesuka] line part "It is on the ground". Or, is it a thief?
10
①のスカラベは、やがて何をしなくなりますか。
RMT-G: ① Scarab is what you will not soon.
RMT-E: ?Does it drink and what will not the scarab do before long?
16
写真電話が予測されたときと、現在とを比べたとき、人々の考え方で変わったのはどんなことですか。日本でも、プライバシーということに重点をおくようになったこと。
RMT-G: Picture when the phone was expected, when compared with the current changes in the way people think about what I do. In Japan, that now that the emphasis on privacy.
RMT-E: What is it that changed in people's ideas when the photograph telephone was forecast and when present is compared? Japan came must to give priority to privacy.
RMT-B: The photograph telephone is estimated when and, when comparing with presently, are those where it changes with method of thinking the people what kind of thing? Even in Japan, it reached the point where emphasis is put on privacy.
25
ケナガマンモスは、ぶあつい体毛や脂肪層など、万全の寒さ対策をして、シベリアの環境に適応していったように思えた。
RMT-G: ケナガマンモスは、ぶあつい体毛や脂肪層など、万全の寒さ対策をして、シベリアの環境に適応していったように思えた。
RMT-E: [Kenagamanmosu] seemed to have adjusted to the environment of Siberia by cold vs. planning thorough like a thick body hair and the fat layer, etc.
(それなのに、)進化して栄え続けている人類とは対照的に、ケナガマンモスが絶滅してしまったのはなぜだろうか。
RMT-G: (Yet) and human evolution has continued to flourish, as opposed to the extinct of the Kenagamanmosu Why?
RMT-E: (Yet. )Why is it at that has exterminated [kenagamanmosu] contrasting it with the human race who keeps evolving and prospering?
マンモスが絶滅した原因については、ふたつの有力な説があげられており、そのうちのひとつは、さらにふたつの説にわかれている。すなわち、温暖化説と、急激な寒冷化説だ。
RMT-G: >The mammoth became extinct about the causes, and two leading theories are pointed out, one of them, which is divided into two further theories. In other words, global warming theory, theory that rapid cooling.
RMT-E: Two powerful theories are given about the cause that the mammoth is exterminated, and, in addition, the our one has divided into two theories. That is, it is a Global warming theory, and a rapid theory of making to the cold.
26
温暖化説は、マンモスの絶滅には地球の寒暖化が関係している、という考えた。
RMT-G: Theory of global warming, the extinction of mammoths are related to climate throughout the earth, thought that.
RMT-E: Making the earth a temperature was ..Global warming theory.. related to mammoth's extermination, and it thought.
27
しかし、(マンモスは)食糧を失って絶滅した、という説だと、発掘された冷凍マンモスの胃の中から、まだ消化されていない植物(つもり食料!)が見つかったことについてのなぞが残る。
RMT-G: But (Mammoth), the loss of food extinct, but the theory that, from the stomach of a frozen mammoth excavated plants is not yet digested (food going!) Is a mystery about the discovery.
RMT-E: Mammoth..food..lose.. exterminate..theory..excavate.. freeze..mammoth..stomach.. inside..still..digest.. plant..accumulate..food.. find..mystery..remain.
筆者は、――線部を何と評していますか。壮大で神秘的な仮説
RMT-G: The author - Do what the department described the line. Grand and mystical hypothesis
RMT-E: How is the author criticizing the line part? Grand, mysterious hypothesis
28
マンモスが、道具をつくって狩をするようになった人間の標的になったこと。
RMT-G:The mammoth, it was now a target for people to make hunting tools.
RMT-E: It became the target of man whom the mammoth was made the tool and had come to hunting.
RMT-B: Mammoth, making the instrument, it became the target of the human who reaches the point where hunting is done.
32
つまり、犬の声「わんわん」は、たかだか江戸時代の初め頃までしかさがのぼれないのです。
RMT-G: In other words, the voice of the dog "Doggie" is the climb and play, but only until the early Edo period at most.
RMT-E: In a word, dog's voice "Bowl bowl" cannot be done until about beginning about only [e]-household age and it rise in the umbrella.
RMT-B: In other words, voice “bowwow” of the dog at the highest to around only the beginning in the Edo era, it is not to be able to climb.
33
なぜなら、これだけでは、「ひよ」が犬の声だと信じるものは難しいですからね。
RMT-G: Because, just because "Hiyono" voice of the dog believe that this is an hard.
RMT-E: Because the one believed that "Lamplight" is dog's voice is difficult it is possible to hold this.
35
このことは、例えば、『狂言記』の版本に、犬の声が明確に濁音で「びよびよ」と表記されていることからわかります。
RMT-G: This means, for example, [recorded] in editions of Kyogen, a clear voice in the dullness of the dog "Biyobiyo" notice that has been referred to.
RMT-E: This is understood from the clear mark of dog's voice in [hanhon] of 'Trick record' for instance by the voiced sound, "[Biyobiyo]".
RMT-B: This, for example, 'in the edition book of farce description', voice of the dog clearly with sonant “the [bi] it calls and” with it is understood from the fact that it is inscribed.
36
ちなみに、「べう」は「びょう」と発音します。
RMT-G: By the way, "Well all" to "speak" and pronounced.
RMT-E: By the way, [beu]" ..".. pronounces, "Mausoleum".
42
というのも、鋭く深く刻まれた大小のガラスの器は、光を屈折して輝く、というよりは、器そのものが発光体なのではないかと錯覚 してしまうほど光が漲っているのだ。
RMT-G: Because, the small and large glass bowl was sharply etched, and bright light refraction, or rather is so light that they 漲Tsu the illusion of the idea itself is an emitter device.
RMT-E: Because there are the container of the mistake for not being because the container is an illuminant in dependence of refracting light and shining of the big and small glass carved sharply and deeply by light and is [**].
44
というのは、鈴木さんは、溶鉱炉や転炉や圧延機械といった、大製鉄所の設備機器を修理・制作するのだが、たとえば、巨大な炉の一部に欠陥が生じた場合、それを止めたり解体し たりはできないので、その欠陥を修理するために必要な、特別な機械、すなわち、狭い空間、足場の思い高所に見合った機械を、すばやく設計して作ってしまう のだ。
RMT-G: I mean, Susan, such as the furnace or furnace and rolling machines, but to build a large steel plant equipment repair, for example, if there is a huge flaw in the part of the furnace, or stop it or demolition can not be required to repair the defect, a special machine, ie, small space, Takashi Tokoro appropriate to think of machines scaffolding, designed to make it happens quickly.
RMT-E: Because Mr./Ms. Suzuki repairs, produces the equipment of a large ironworks such as the blast furnace, bofs, and the rolling machines, and the machine that corresponds to the desire height in a special machine necessary not to be able to stop, to dismantle it when the defect is caused partially of a huge furnace for instance, and to repair the defect, that is, tight space and work stand is quickly designed and it makes it.
45
(しかし、)鈴木さんの口から先に出たのは、苦労ではなく、汗をかいてものを作る喜びだった。
RMT-G: (But) we came away from the mouth of the Susan is not difficult, it was a pleasure making the sweat.
RMT-E: (However,)It was pleasure that went out on the tip of Mr./Ms. Suzuki's mouth that sweated as it was not a hardship and made the one.
しかしながら、ひとつの技能を極めた人の言葉、ふつうの人たちの技が自分を支えていることをよく自覚している点で、あまりにも共通している。
RMT-G: However, the words of one of the extremely skilled, well aware that it can to support the skills of their people usually have in common too.
RMT-G (2 years later?): However, the words of one skill and Unusual, in that well aware that their support of regular people skills, are common too.
RMT-E: However, it is too common in the point to be conscious well of the support of me by the techniques of a word of the person who studied one skill thoroughly and usual people.
鈴木良二さんは、自分の仕事をどのような仕事だと言っていますか?工場の中で長期間培われた技術と、みんなで出しあう知恵があって、はじめて可能な仕事。
RMT-G: Mr. Suzuki Ryouzi Does it work to say what his job? Technology and long cultivated in the factory, there's wisdom in all each other out, work can be the first time.
46
プラスチック製品には、たとえば、テレビコマーシャル用の、お化けのようなゴルフボールや、新製品の試作など、たったひとつでも、作りたいものがある。また、たったひとつではなくても、特殊な照明・医療器具のように、わずかな数しか必要としないものもある。このように、ふつう、金型を使って大量生産されるものを想像しがちなプラスチック成型品にも、そんなに大量には作らないものがある。
RMT-G: Plastic products, for example, for TV commercials, such as golf balls and the ghost, and prototypes of new products in only one, something to create. Moreover, even if only one, not as medical special lighting, and some need only a small number. Thus, normally plastic molds tend to imagine things that are mass produced using a mold, a lot of things that make so much.
RMT-E: In the plastics product, for instance, there is something that it wants to make only one such as the golf balls for the television commercial like the ghost and making a new product for trial purposes. Moreover, there are only even no one it, and the one to need only a little number like a special lighting and the medical equipment, etc. , too. Thus, there is something that doesn't make a large amount of so much also in goods of the plastic construction it that tend to imagine the one mass-produced by usually using the metal mold.
製品の値段をなるべく安いおさえるため。
RMT-G: In order to keep the price of the least expensive product.
RMT-E: To press it ..price of the product.. as much as possible ..cheap...
RMT-B: In order if possible is cheap and to hold down price of the product.
47
そのため、洗面器のように浅く絞るのとは違って、簡単ではない。
RMT-G: Therefore, the narrow and shallow basin is as different, is not easy.
「どこの工場からも、そんな真似はできないと断られて、ウチに来ました。先端お細い部分まで絞っていくと、底が抜けてしまうんです。ウチデモずいぶん苦労しました。加熱する温度を変えてみたり、絞るスピードを速くしたりおそくしたり。成功するまでには何枚破ったことか。でも、最後的には一%の工夫で、モノになるんですね」
そのわずか何かがよそでできないものを可能にして、その工場を成り立たせているのだろう。
The "何か" is supposed to be replaced with some other Japanese expression with five characters...
RMT-E (Raw Machine Translation-Excite):
「Such mimicry came from the factory where to Uti being refused if it was not possible to do. The bottom drops off when squeezing it to an up-to-date minute part. Utidemo had a hard time fairly. It changes, the squeezed speed is made fast, and the heated temperature is made slow. How many pieces did you break by the success?However, at the end, it becomes a thing because of the device of 1%. 」
The one that something of that alone cannot be done somewhere else might be enabled, and the factory be composed.
RMT-G (Google):
"Where from the factory, and I can not imitate is turned down, came to UCHI. Advanced to squeeze us to part with a thin, it is missing the bottom. UCHI demonstration was very difficult. Heated to a temperature change Try and focus on speed or slow or fast. What is to be successful or that the pieces broke. But the final twist to one percent of the goods going to be. "
Something else that just is not possible, and the plant will have成RI立TA.
そのわずか一%の工夫が、よそでできないものを可能にして、この工場を成り立たせているのだろう。
RMT-E: The device of only 1% might enable the one that cannot be done somewhere else, and this factory be composed.
48
線部の「鋳掛屋」とは、誰のことですか?溶接工
Lines of "man鋳掛" What is that? Welder
49
「奥野溶接→宮代溶接→及森炉接」の溶接工たちは特殊な技を持っていることから、別名、何と呼ばれてきましたか。名人・名医
RMT-G: "Miyashiro → contact welding welding furnaces → 及森 Okuno" We are welders that have a special skill, alias, or what has been called. Expert doctors
RMT-E: What have welders of "Okuno welding → Miyashiro welding → [oyomori] [rotsu]" been called from the possession of a special technique the alias? Expert and great doctor
ある工場が受注した仕事を、仕事仲間で横に流し、それぞれの工場が誰かとする仕事をして、完成させる仕組み。
RMT-G: Orders for factory work, next to the sink in one's working, and working with some of the plant and how to complete.
59
自分を中心にして考えるものの見方は、地動説と天動説(太陽が地球のまわりをまわっている)のどちらに近いものですか。
RMT-G: Consider the views of those around me, Ptolemaic and Copernican (it moves around the Earth to the sun) is close to both.
RMT-E: Which the Copernican theory or the Ptolemaic theory (The sun is turning round the circumference of the earth) is the view near though it is regarded mainly that it is me?
地動説に近いものです。
RMT-G: Is close to the heliocentric theory.
64
父さんは、あのカウボーイたちから、牛の群れが、クリークの川岸に通じる切り立った崖から谷間に落ちないように手伝ってほしいと頼まれるので、代金のかわりに牛肉をわけてくれるなら、と返事した。
RMT-G: Dad, that cowboys, cattle herds, so asked to help keep the valley from the river banks of the creek leading to steep cliffs, you can not beef in lieu of payment, and answer .
RMT-E: Because it depended the poppa when it wanted you to help from those cowboys so that the crowd of the cow should not fall from a sheer cliff that ran to the riverbank in the creek in the valley, it was answered that beef was divided instead of the price.
母さんは、うまい牛肉が手に入るよ、と父さんから聞いて、目を輝かせた。
RMT-G: Mom, I get a good beef, and to hear from the father, his eyes shining.
65
牛の群れは、町へついてみんなが食べるときにはたっぷりと太っていなければいけないので、草をたくさん食べながら、ゆっくりと歩いていくのだ。
RMT-G: Herds, when everyone is about to eat had to be in town, so plenty of fat, while eating lots of grass, he walked slowly.
RMT-E: It walks slowly while eating a lot of grasses because enough crowd of the cow should be fat when it attaches to the town and everyone eats.
66
みんながねしずまったころ、ローラは、窓のところで、暗い地平線に真っ赤な目のように光っているたき火や、しんと静まりかえって、月の光にこうと照らされている、大きな月を見た。
RMT-E: When everyone fell asleep, Laura was fire that shone in a dark horizon like red eyes and quieted down quietly, was compared with the moonlight so, and saw the big moon in the window.
67
メアリーとローラが、一の様子を驚いて見ていることが最もよくわかる表現を、文章中から書き抜きなさい。
RMT-E: Extract the expression to understand Mary and Laura are looking at the appearance of one in surprise best from the sentence inside.
目を丸くしている。
RMT-E: It is pop-eyed.
69
乳を搾るために、父さんがしたことは何ですか。
牝牛が、前にも後ろにも、横にも動けないようにするために、を作ること。
RMT-E: What is it poppa's doing to milk?
Make the [] to make it not move previous, behind Mesushi, and sideways.
70
焼きあがったのは、どんなビフテキでしたか。
歯ごたえのある、肉汁たっぷりの、このうえなおいしいビフテキ。
RMT-E:
What kind of beefsteak was to grill up?
Really delicious beefsteak enough gravy with texture. .
「牛の群れのなき声は、また、はるか遠くへ去っていき、カウボーイの歌も、かすかになって、ほとんど聞きとれなかった。」からわかることは何ですか。
RMT-G: "Voiceless herd is also far far away Iki, the singing cowboy, is faint, almost failed to get heard." What is that you can see.
RMT-E: What is understanding from "It hardly left for a distance greatly again, cowboy's song became faint, too and the voice that the cow doesn't crowd it was able to be caught"?
71
兵隊たちにとって、指揮官をはじめ上層部からの命令は、絶対に服従しなければならないものでした。指揮官は、兵隊たちが存分に力を発揮するのに、重要な役割をもっていました。
RMT-G: For soldiers, including orders from senior commanders, was absolutely must obey. The commander, to fully exert their soldiers have had an important role.
RMT-E: The instruction of top management including the commander is to have had to submit oneself absolutely for soldiers. The commander had the key role so that soldiers might work effectively without reserve.
72
ときどき木の間が稲妻に照らされたようになると、数秒後に爆音がおしよせ、こずえがつぎつぎにふるえました。
RMT-E: The roaring surged after a few seconds, and Kozue shook one after another when it came sometimes to have been compared between trees with lightning.
73
大きなはげた岩のかたまりである三角山は、絶壁一面の穴がトンネルになって縦横につながっているようで、その口からながれだした砲煙が岸壁をはって立ちのぼっていました。
RMT-G: A lump of rock 三角山 large bald, like the aspect that is connected to one side of a cliff holes tunnel was crawling on the quay 立Chinobotsu Nagaredashita the gun smoke from his mouth.
RMT-E: The hole in one precipice became a tunnel and it connected with length and breadth, and a triangular mountain that is hardening of the big rock that had become bald was put the quay by ordnance [kemu] that effused from the mouth and rose.
75
わたしが、集中射撃をうけては身をふせる、というむだなくりかえしをやめ、正面にむかってかけだすと、日本兵であることがわかったらしく、射撃はびたりとやみました。
日本兵たちは、岩壁をよじのぼってきたわたしをひきあげると、「よくきたなあ!どこからきた?」と、口ぐちにいいました。
おれたちはここで死ぬまでやるんだ。
RMT-G:
I am, and speak to himself Uke concentrated fire, stop wasteful repetition that Kakedasu toward the front, and, to be realized that the Japanese soldiers, he stopped shooting, and Bitari.
Japanese soldiers, and boosts the rock wall I had climbed the fence into "I'm getting better! Came from?" And said the Yamaguchi mouth.
What we gonna do here until they die.
RMT-E:
Shooting is [bitari] and [yamimashita] paved when it is understood that it is a Japanese soldier when running out stopping a useless repetition that the body turns down when I undertake the concentrated fire, and heading front.
When Japanese soldiers improve me who has climbed up the rock wall「It often came. Where did you come?」It was said separately.
We do until dying here.
78
念のために、一度、隊員全部の気持ちをきこう!
RMT-E: It is ..feelings all members.. effective once for attention.
隊長は、どうすることにしましたか。それが最もよくわかる一文をそのまま書きぬきなさい。念のために、一度、隊員全部の気持ちをきこう!
隊長はぐっとだまりました。顔のまん中をうたれでもしたようでした。かれはしばらくちゅうちょしていましたが、決しかねたとみえて、一同を見わたしていいました。
そして、見張りのためか、ひとりの兵隊がわたしのそばに残りました。
RMT-G: The captain, did you do that. Please accept the sentence 書Kinuki know it best. Just to be sure, once the feelings of all members Kikou!
RMT-E: What did the commander decide to do? Extract one sentence to understand it best as it is. It is ..feelings all members.. effective once for attention.
81
この言葉のように,大人は,若干の可能性をを単純に判断してはいけません。
RMT-E: The adult must not judge it like this word ..some possibility simple [wowo]...
RMT-G: As the words, adult, the judge simply could not be some.
84
人間と魔女の間に生まれた女の子は、十歳をすぎたころ、魔女として生きていくのかどうか自分で考え、決心したら、おかあさんから魔法を教わって、十三歳の年の満月の夜に、ひとり立ちをします。
RMT-G: Girls born between humans and witches are around 10 years old too, think for yourself whether or not a witch to live, mind you, from your mother taught magic, the full moon of the age of 30, to the independently.
RMT-E: Magic is learnt from mother, and the girl who was the born between man and the witch does one standing at night of the full moon of 13-year-old age when it is alive when ten years old is passed as the witch thinks independently, and she determines it.
87
かんたんにかあさんの魔女になるのではなく、自分で決めた、自分の好きなものになろう。
RMT-E: It doesn't become mother's witch but it makes decisions for oneself to the ring phlegm, and it comes for me to like it.
RMT-G: Instead of getting a witch KAASAN shit, with their own, and become what I like.
かんたんにかあさんのあとをつぐのではなく、自分で決めた、自分の好きなものになろう。
RMT-G: Rather than pour in after Mother Easy, my choice, become your favorite things.
RMT-E: Mother's after is not succeeded to the ring phlegm but it makes decisions for oneself, and it comes for me to like it.
89
キキは、「新しい魔女」としてのひとり立ちをどのようにしたいのですか。生まれたての赤ちゃんみたいに、なにもかも新しくしていきたい。
RMT-G: Kiki said, "The new witch" How do you want as a Standing alone. Like a newborn baby, I want to all things new.
RMT-E: How does [kiki] want to do one standing as "New witch"? I want to renew complete like the baby of the birth setting up.
ひとり立ちの日を決めたジジとキキは、今、どんな気持ちですか。
RMT-G: Standing alone Gigi and Kiki decided to date is now, do you feel?
RMT-E: What feelings are [jiji] and [kiki] that decides the day of one standing now?
90
「泣いたりのほやほやにしてあげるわよ」
RMT-G: "It's fresh and then I'll cry."
RMT-E: "It is cry [tarinoho] and [hoyanishi]. "
101
班ごとに、日本の文化財について調べることになりました。ぼくたちは、班長の提案で、正倉院について調べました。
RMT-G: Each team is now finding out about Japan's cultural properties. We would, at the suggestion of the foreman looked at Shosoin.
RMT-E: Each group will examine the cultural asset of Japan. We examined Shousou-in by the group leader's proposal.
RMT-B: In every group, it came to the point of inspecting concerning the Japanese cultural assets. I in proposition of the squad leader, inspected concerning Masakura institute.
103
まもなく、連中は、馬を近くの気につないで穀物をあたえると、中に金や銀がいっぱい入っているにちがいないと思われる、いかにも重そうな袋を鞍から取りはずしました。
RMT-E: The party seemed that the inside was sure to include money and silver fully when the horse tied to the nearby nature and grain was given, and detached seemed a really heavy bag from the saddle soon.
RMT-G: Soon they are connected to the grain and give close attention to horses, which must be filled in during the gold and silver, from saddle bags取RIHAZUSHIMASHITA heavy indeed.
104
やがて、こんどは親分を先頭に四十人の盗賊が出てきて、親分が、「とじよ、ゴマ!」というと、戸は、ひとりでにしまりました。
RMT-E: 40 thieves come out in the head of the boss this time, and it is [shimarimashita] . alone that the boss is a door as for "Shutting, and sesame seeds" before long.
RMT-G: Over time, this time the robbers came out of the top 14 of the boss, the boss, "I Notojima, Sesame!", Because houses are naturally SHIMARIMASHITA.
106
アリ・ババは、これまで、おかみさんに何といわれてきましたか。ろくでなし。
RMT-E: How up to now, has it been said from the woman manager by Ali Baba? Nebbish.
RMT-G: Ali Baba, in the past, or what has been said to her mistress. Kill.
107
アリ・ババは、枚数をかぞえるより、地面にうずめようと答えたのですが、おかみさんは、だいたいの見当でも知っておきたいから、アリ・ババが穴をほっている間に、小さなますを近所の家から借りてきてはっかってみることにする、といいました。
RMT-E: Will, and ..[hakkattemiru].. borrowed the hole from the house of teeny Japanese fish salad in the vicinity by Ali Baba while it was carving it because I wanted to know, it say. Even a rough guess : the woman manager though Ali Baba answered that buried the count of the number of sheets under ground. g force.
RMT-G: Ali Baba, rather than count the number, I answered Uzumeyou on the ground, your wife, we might want to know about even the idea, while a hole Alibaba alone, a small Masu I decided to come crawling hue borrowed from a nearby home, and said.
RMT-B: Ant [baba], rather than obtaining, is to answer that it will fill in the land, but because the wife would like to know even with generally estimate, whether the quantity ant [baba] the [ho] [tsu] [te] while being as, raw designates the hole small from the house of neighborhood borrowing, the [tsu] have decided to try applying, that you said.
アリ・ババは、おかみさんにどんな注意をしましたか。答えになる一文をそのまま書きなさい。
RMT-E: What attention did Ali Baba do to the woman manager? Write one sentence that becomes an answer as it is.
RMT-G: Ali Baba, or has any attention to her landlady. Write a sentence as the answer to.
108
カシムのおかみさんは、ますの底をみてどんなことに気づきました。アリ・ババが、いつのまにかお金持ちになっていること。
RMT-G: Qasim is your wife, I realized that looking at the bottom of what Masu. Ali Baba is, without knowing it is a rich man.
RMT-E: The woman manager of the kashim noticed because she saw the [masuno] bottom of what. Ali Baba must be rising to wealth before one is aware.
RMT-B: The wife of [kashimu], it increases seeing the bottom, became aware in some thing. Ant [baba], in some [ma] you have become the rich person.
113
ナポリ国王の助けをかりて、ミラノ公国の領主であったプロスペローから国を奪ったのは誰でしたか。
RMT-E: Does you get king Naples's help, and who deprived Prospero who was the lord of the Milan dukedom of the country?
RMT-G: Reaper king for help in Naples, took the country from the lord of the Principality of PUROSUPERO How was Milan?
121
学級委員長は、クラス全員の人数を確認し、担任の先生に報告してください。
RMT-E: Please confirm the number of people of entire classes, and report the class president to the homeroom teacher.
RMT-G: Class president, to determine the number of people of all classes, please report it to the homeroom teacher.
122
①②に基づいて、右の場面を解釈した文を完成しなさい。巧は洋三に対して、二つの(相反する)気持ちを抱いた。
RMT-E: ??Complete [ni] sentence that is based, and interprets the scene in the right. Takumi held two (Conflict) feelings for Yozo.
RMT-G: ① ② based on, please complete the statement of the right to interpret the scene. Takumi is for Yozo, two (contradictory) I was feeling.
巧は、ほかにだれもいない境内で、軽くピッチングのまねをする。
RMT-E: Takumi lightly mimics the pitching besides in none of precincts that are.
RMT-G: Takumi is not nobody else in the precinct, the pitching to do lightly.
125
巧が、豪のとても強い力におどろいた様子。
RMT-G: Takumi, Takeshi look very surprised at the strong force.
RMT-E: Takumi seems to have been surprised for very strong power of Australia.
RMT-B: Skill, the circumstances which to greatly are very surprised strong power
①②に基づいて、右の場面を解釈した文を完成しなさい。巧の関心は、いったん、少年から、少年が釣った魚に移ったいる。
RMT-E: ??Complete [ni] sentence that is based, and interprets the scene in the right. The fish that the boy caught has from the boy ..moving.. ..Takumi's concern.. once.
RMT-G: ① ② based on, please complete the statement of the right to interpret the scene.
Takumi interest, then, boy, the boy moved to the fish caught.
126
巧は、豪に対してそっけないい態度をとった。
RMT-E: Takumi took the attitude to which it was curt for Australia.
RMT-G: Takumi, Australia took a stand against the cold.
「準々決勝見たし、次の日の準決勝、決勝戦もじっくり見物させてもろうた。」足がまた、とまりそうになる。
RMT-G: "And saw the quarter-finals, semi-final the next day, will be watching closely too Morouta finals." The legs will look better.
RMT-E: "The semifinal and finals on quarterfinal [mi] addition and the next day are deliberate seeing [sasetemorouta] .. " The foot seems to stop again.
巧みが、豪の意外な発言におどろいた様子。
RMT-E: Skillful seems to have been surprised for an unexpected remark of Australia.
RMT-G: The clever, but what a surprise to the surprising statement of Australia.
127
巧は、豪に、追っかけまでされていたうえに自分のぶざまな姿を見られていたと知って、ばつが悪い思いをした。
RMT-G: Takumi, to Australia, was expected to know his own various Nobu was to chase immediately, and feel embarrassed.
RMT-E: Takumi knew that my ungraceful appearance was seen after even going after was being done by Australia, and had embarrassed time.
他の少年たちから頼りにされている存在。
RMT-G: There have been relied upon by other boys.
RMT-E: Existence from other boys counted on.
128
巧みのどんな気持ちが表れていますか。
豪がチームの後輩からちゃんづけで呼ばれていることを知って、豪や新田スターズを少し見くびる気持ち。
RMT-E: What feelings of skillful appear?
Feelings to know Australia is called from junior of team by [chanduke], and to make light of Australia and new rice field Stars a little.
RMT-G: Do you feel that any sign of sophistication.
To know her rationale, known as the Australian junior team, feeling slightly underestimate the Stars and Tsuyoshi Nitta.
いかにも重そうなバケツをあたりまえのようにさげている豪の力の強さに、巧が改めて注目している様子。
RMT-E: Takumi seems to renew to strength of the power of Australia that has lowered seem a really heavy bucket like seem being natural and to pay attention.
RMT-G: The strength of Australia's so obvious that lowering the bucket heavy indeed, but the spotlight Takumi.
豪の関心を寄せ始めた巧は、豪に何を聞きましたか。豪の名前。
RMT-E: What did Takumi who had begun to send the concern of Australia hear in Australia? Name of Australia.
RMT-G: Takumi started interest in Australia, Australian or heard anything. The name of the Australian.
129
自分の投げる球を受けてみるかということ。
RMT-E: Is the ball that I throw out received?
RMT-G: Do you think that by throwing the ball.
132
筆者は、舟旅の特徴を、人生にたとえて論じている。
RMT-G: The author, a boat trip characteristics, we argue that even in life.
RMT-E: The author compares the feature of the voyage to the life and is discussing it.
133
船出から何時間かは、十人、二十人たちが、船客に別れの無電(無線電信)を送ってよこした。
RMT-E: Ten people and the departures of 20 people sent and sent the wireless of the separation (radiotelegraphy) from the departure of a ship to the passenger at a long time.
RMT-G: From a few hours sail, 10 people, 12 people, the farewell to the passenger radio (wireless telegraphy) YOKOSHITA sent.
134
アルセーヌ=ルパンがねらうのは、城館や富豪のサロンだけだ。
RMT-E: It is only tower house and millionaire's salons that Al Seine = Lupin aim.
RMT-G: Al = The aim is EPINAY Lupine is the only salon in the tower house and millionaires.
136
ネリー嬢にぼくが話したことは、どんなことでしたか。
問題解決のために与えられている手かかりを使えば、自分たちにも老ガニマールがやりそうな捜査くらいはできるかもしれないということ。
RMT-E: What was what I had spoken to Miss Nellie?
If the hand given for the problem solving or the borrowing is used, the investigation that old [ganima-ru] seems to do to us can be likely to be done.
RMT-G: Miss Nelly to me that he is, or was it?
With hands that have been given to take to resolve the problem, so far about the investigation to their old GANIMARU that could be possible.
ネリー嬢とぼくの会話からわかることは何ですか。
ルパンの捜査(問題解決)の可能性について、ネリー嬢の意見とぼくの意見が対照的であること。
RMT-E: What is understanding from Miss Nellie and my conversation?
As for the possibility of the investigation of Lupin (problem solving), contrast Miss Nellie's opinion with my opinion.
RMT-G: I know from talking to Miss Nelly?
Lupine investigative (problem solving) the possibility of a contrast to my opinion and the opinion of Miss Nellie.
137
あとは、あてはまらない人の名前を船客名簿から消していけばいい。
RMT-E: The name of the person who doesn't apply from the passenger list of names.
RMT-G: Now, if I turn off the passenger list the names of travel planning.
ここまでにわかったこと何ですか。
Rがつくひとり旅の者うち、三人までは疑いが晴れたということ。
RMT-E: [Desuka] of understanding here how many.
The doubt cleared up up to person [uchi] and 3 of the solitary travels to which R attached.
RMT-G: What is to be found here.
R be one of the journey, three clear of suspicion.
138
「冗談」の内容を最もよく示している一文を、文章中から書きめきなさい。(会話文中の一文です。)
「だから、みなさんはぼくを逮捕すればいいです。」
RMT-G: "joke" a sentence that best illustrates the contents of your Meki write in sentences. (The conversation Naka Aya sentence.)
"So, everyone is nice if you arrest me."
RMT-E: Decide one sentence where the content of "Joke" is shown best from the sentence inside in the book and come. (It is one sentence of the conversation sentence inside. )
Everybody only has to arrest me because of "".
RMT-B: One sentence which has shown the contents “of joke” best, book texture come from in composition. (It is one sentence of conversational Bunchu. )
Therefore “, if everyone should have arrested me, is.”
ネリー嬢は、①の人物に、むじゃきに何をたずねましたか。けがの有無。
RMT-E: Does Miss Nellie look to the person of ? and for what did you look to [mujaki]? Presence of injury.
RMT-G: Miss Nellie is, ① the person you asked to do MUJAKINI. Whether the injury.
139
ぼくらが、アルセーヌ=ルパンのあざやかな手なみに舌を巻く様子。
RMT-G: We've been, how astonished al-Seine in tears Lupin's brilliant hand.
RMT-E: We seem to marvel at Al Seine = Lupin's vivid hand.
なぜなら、装身具をぜんぶもちだせば、かさばって隠すのが選別になるが、真珠やエメラルドやサファイアなどこまごましたものを座金からはずしてしまえば、 隠すことなど、いとも簡単だからである。
RMT-G: Because if the jewelry Mochidase ons, but a sort of hide the bulky, once removed from the washer to the odds and ends such as sapphire and emeralds and pearls, and hiding, because it is very easy.
RMT-E: Because it is very easy conceal it if the detailed one such as the pearl, emeralds, and sapphires is removed from the washer though it is selected to be bulky if all accessories are taken out and to conceal it.
RMT-B: Because, the [ze] it is the [bu] it starts having the ornament, being bulky, those where it hides become selection, but if the pearl and the emerald and the sapphire etc those which are done small are removed from the washer, the fact that among other things it hides, it is and therefore also simplicity it is.
140
あくる日、みんながあきれてしまったのはなぜですか。
RMT-E: Why is it at that everyone is amazed on the next day?
RMT-G: Sequent days, everyone was in despair?
先客のあいだで、ロゼーヌに対する見方が分かれているのはなぜですか。
RMT-E: Why is it at that the view to preceding visitor's [aidade] and [roze-nu] has divided?
RMT-G: Between the previous visitor, are divided views about Rozaine?
141
口を閉ざしたままでは、あらぬ誤解を受ける恐れもあります。
RMT-E: The misunderstanding that not is while sealed one's lips might be received.
RMT-G: Remained tight-lipped, there may be a misunderstanding None.
143
母が話した内容:次郎にはわかりきっていることだった。
RMT-E: The content that mother had spoken: It was finished that Jiro understood.
RMT-G: What my mother said: Jiro was clear that the stamp.
次郎は、お民の話の内容にひょうし抜けした。
RMT-E: Jiro, who beat out the contents of the story of the people.
RMT-G: Jiro came off to the content of people's stories leopard [shi].
145
次郎は、お民の話はあたりまえのことだと思い、ちょっと感心しなだった。
RMT-G: Jiro is the story of your people think it is obvious that it was a little impressed with Shinano.
RMT-E: Jiro thinks that people's stories are natural, feels admiration for a moment, and is [nadatta].
146
次郎は、自分のヘンな考えを、実行に移すことも、捨てしまうこともできずにいた。
RMT-E: Jiro's putting [**] getting into practice my [hen] also had it was not possible to put away throwing away.
RMT-G: Jiro is a kind of awkward in my mind, to carry into effect, they were unable to discard.
お民が、次郎の行動をほめることなく、さらに問いつめてきたらら。
RMT-E: The people do not praise Jiro's behavior, and cross-examination [tarara] in addition.
RMT-G: People, without praising the action of Robert, and when he問ITSUME.
147
お民は、ついにがまんの限界に達し、怒りをあらわにした。
RMT-G: Your people are finally reached the limit of endurance, and express anger.
RMT-E: The people finally reached the limit of endurance, and made anger demonstrative.
RMT-B: The people reached to the limit of patience finally, made anger open.
次郎だけは自分の手に負えないと感じて、とうとうさじを投げた。
RMT-G: Jiro is just too much for my feeling, finally threw the spoon.
RMT-E: Only Jiro threw out the spoon at last feeling that it was not possible to owe it to my hand.
RMT-B: Feeling that you cannot be unmanageable to your own just Jiro, finally you gave up in despair.
148
次郎の「大きななやみの種」とは、何ですか。そろばんのこをとうさんにどう説明したらよういか、ということ。
RMT-G: Jiro "bring distress upon a large species" means what? As you explain it to a squid saw Tousan abacus, that.
RMT-E: What is Jiro's "Seed of big worry"? Way squid [That's all Excite could handle?]
RMT-B: “Kind of the big stopping” of Jiro's, it is what? Thing of the abacus you question, when how it explains, the way to be whether, with, say.
149
俊三にばかねされたようで、くやしい気持ち。
RMT-E: It is [bakanesaretayoude], and mortifying feelings in [**] 3.
RMT-G: It seems silly to be俊三, vexatious feelings.
次郎の、俊三に対する敵意。
RMT-E: Hostility toward Jiro's [**] 3.
RMT-G: Of Jiro, hostility to俊三.
150
『長方形』に入る最適な言葉を、文章中からかきねきなさい。
「もし、俊ちゃんだったら、ぼく、ほんとうに、『だれにもいわないから』ね。」
RMT-G: [rectangle] into words the best, come in sentences like oysters.
"If the Department were her, I am, indeed, I'll not tell anyone."
RMT-E: Lack the best word that enters 'Rectangle' in sentences, sleep, and come.
"When it is [**], do not say to nobody really ..me... "
RMT-B: 'The optimum word which enters into rectangle', the stamp come from in composition.
If when “, 俊 is, because me, truly, you do not say by anyone, don't you think?.”
この場面における、次郎の行動をまとめなさい。次郎は、なかなか用件を言わない俊三の態度をおどかしく思いながらも、根負けして問い続け、俊三がそろばんをこわしたことを聞き出した。
RMT-E: Bring Jiro's behavior in this scene together. It kept asking in the have one's patience exhausted though the attitude of ..stating one's business.. [wanai] [**] 3 was quite threatened and it ..turning over.. ..[omo].. existed, [**] 3 ..Jiro.. found out the abacus by questioning, and it was found by questioning out to have destroyed it.
RMT-G: In this scene, so all the action of Jiro. Jiro is also the attitude of his or ODOKASHI俊三say the business, it continues to question the loss of patience,聞KI出SHITA KOWASHITA the abacus to the俊三.
「もし、俊ちゃんだったら、ぼく、ほんとうに、だれにもいわないね。」
RMT-G: "If it had been her Shun, I, indeed, I can not say to anyone."
RMT-E: "Really ..me.. when it is [**], it doesn't say to nobody."
RMT-B: "Don't you think?, when 俊 is, me, truly, you do not say by anyone."
次郎は、なかなか用件を言わない俊三の態度をおもしろく思いながらも、根比べして問い続け、俊三がそろばんをこわしたことを聞き出した。
RMT-G: Jiro is interesting but I say the attitude of business Shunzo pretty, waiting game continues to question, but found out that abacus Shunzo broke.
RMT-E: Jiro kept comparing the root though thought the attitude of ..stating one's business.. [wanai] [**] 3 quite to be interesting, it ask, [**] 3 found out the abacus by questioning, and it was found by questioning out to have destroyed it.
RMT-B: The Jiro is not business matter easily, although 俊 thinking three attitudes funny, the root doing to compare, it continued to question, 俊 the fact that three broke the abacus it drew out.
152
ティーターンの神がみは、世界の支配権を、オリュムポスの神がみにうばわれた。
RMT-E: The god of [oryumuposu] was deprived by seeing dominion in the world ..god of the tea turn.. seeing.
RMT-G: MIHA turn the god of tea, the control of the world, to have God ORYUMUPOSU UBAWA.
153
土で形づくられた動物たちは、生存のために必要な、それぞれ特徴のある能力を、エピメーテウスによってさずけられた。
RMT-E: To live, animals configurated by the soil were given the ability with the feature respectively necessary by Epimetheus.
RMT-G: Saturday形DZUKURA in animals that are necessary for survival, the ability of each feature was SAZUKE by EPIMETEUSU.
155
パンドーラは、だれが、何のためにつくらせた女ですか。ゼウスが、エピメーテウスにしてやられたかたきを討つため。
RMT-G: Pandora is who, what woman was created for nothing. Zeus, a waterfall or 討Ta Me jobbed to Epimetheus.
RMT-E: For Pandora, who is the woman who has their making why? Zeus is ..done foe.. ..killing.. [tame] in Epimetheus.
RMT-B: As for [pandora], someone, is the woman who was made to make because some? Zeus, the one coming making [epimeteusu] because of attacking/questioning.
156
エピメーテウスとパンドーラは、それぞれが、オリュムポスの神がみのわなにはまってしまった。
RMT-G: Epimetheus and Pandora, each, had been found trapped in Oryumuposu God.
RMT-E: Of each waits and the god of [oryumuposu] has waited for Epimetheus and Pandora in the trap of seeing.
RMT-B: As for [epimeteusu] and [pandora], each one, God of [oriyumuposu] was fixed to the straw raincoat trap.
157
ゼウスは、上手に出て取り引きを申し出ても、プロメーテウスが応じないので、ついにがまんの限界に達した。
RMT-E: Because Prometheus did not respond even if it went out well and dealings were offered, Zeus finally reached the limit of endurance.
RMT-G: Zeus, and offered some good deals, so the PUROMETEUSU refused, finally reached the limits of endurance.
159
ヘーラクレースは、岩山で大わしに苦しめられていたプロメーテウスにそのわけをきくと、迷わず大わしを退治した。
RMT-G: Heracles is not to hear that Prometheus was tormented by rocky mountain 大Washi were rid of me without hesitation great.
RMT-E: [He-rakure-su] did not hesitate when effective in Prometheus being afflicted with Iwayama by a large eagle because of that and rooted out a large eagle.
RMT-B: [herakuresu] was not perplexed and when the reason it is effective in [purometeusu] which with the rocky mountain is tormented in large me, suppressed large me.
166
フローレンスは、ずっと心に秘密をかかえたまま、旅行後もしばらく、表面上は変わらずに社交生活をつづけた。
RMT-E: Social intercourse kept living without Florence changing for a while on the surface after it had traveled with the secret held in the mind for a long time.
RMT-G: Florence, KAKAETA remain a secret to much heart for a while after the trip, ostensibly to keep the social life unchanged.
167
当時の女性には、社会的な活躍などは求められていなかった。
RMT-E: Social activity etc. were not being requested by a woman at that time.
RMT-G: The women of the time, such as social work was not required.
168
フローレンスの心境を一言で表している言葉を文章中から探してそのまま書きなさい。絶望感
RMT-E: Write as it is looking up at the word where the frame of mind of Florence is shown in a single phrase in sentences. Sense of hopelessness
RMT-G: Write the text from it to find a word that represents the heart of Florence, in one word. Hopelessness
169
手紙を読んだお母さんが顔をくもらせたのは、フローレンスにどのようなことを望んでいたからですか。裕福な家に嫁いりし、一家の女主人として暮らすこと。
RMT-E: Whether mother who had read a letter frowned because what is hoped to Florence? Live as marrying [rishi] and family's mistresses in an affluent house.
RMT-G: KUMORASETA the face of his mother reading the letter, because I was hoping that what Florence. Public accountant married to a wealthy family, to live as a lady in the family.
たとえ両親から賛成されなくても、強情をはって、数学の勉強をあきらめなかったところ。
RMT-G: Even parents can not be agreed, crawling on the obstinate, but gave up the study of mathematics.
RMT-E: When obstinacy is put even if it is not agreed from parents, and it doesn't give up the study of mathematics.
RMT-B: Even if, when it is not approved from the parents and the [te], obstinacy the [tsu] [te], it does not abandon the study of mathematics.
171
万一、船が故障しても、ただちに適切な対応ができる知識が、船の乗組員には不可欠です。
RMT-E: Even if the ship breaks down by any chance, knowledge to be able to do appropriate at once correspondence is indispensable to the ship's crew.
RMT-G: Should you damage the boat, the proper knowledge to immediately respond, the crew of the ship is essential.
172
スルギ号の外観:この嵐をのりきれるか危ぶまれるほど、きゃしゃで形も小さい。
RMT-E: Externals of the [surugi] title: This storm can be got over or it is being doubted delicate and shape is also small.
RMT-G: No. SURUGI appearance: NORIKIRERU or even the threat of this storm, in the form of small dainty.
173
少年たちは、ブリアンを中心に声をかけあって、転覆しないよう戦っている。
RMT-E: Not to be overthrown with call it centering on Bryanne each other, boys are fighting.
RMT-G: The boys, the voice of the KAKEAっBURIAN are fighting not to overthrow.
174
船は大丈夫だから、部屋(船室)にいるように言った。
RMT-G: I'll be fine ship, the room (cabin), as told to.
RMT-E: The ship told it to be in the room (cabin) because of being safe.
RMT-B: Therefore the boat all right, that the room (the cabin) it is, you called.
175
こどもたちだけが乗った船が遭難し、今にも転覆しそうな状況にあること。
RMT-E: Be in the situation that seems to meet an accident by the ship that only children took, and to be overthrown at any moment.
RMT-G: I boarded the ship in distress and children only, a situation that is likely to be overthrown any day.
178
震えている少年たちを安心させようと努めるとともに、船室には異常がないことを確認している。
RMT-G: And seek to reassure the boys are shaking, the cabin has been confirmed that the problem is.
RMT-E: It is confirmed to try to make boys who tremble relieved, and not to find abnormality in the cabin.
RMT-B: As you endeavor, that you will feel at rest the boys who, tremble you verify that it is not abnormal in the cabin.
179
船が相変わらず猛スピードで走っているのだから(問題はない)、と楽観的な態度をよそおった。
RMT-G: Because we are still running at high speed boat (no problem), and optimistic attitude Yosootta.
RMT-E: Because the ship was running at a blistering speed as usual (There is no problem), an optimistic attitude was taken off.
RMT-B: Because the boat is running as usual at super speed, (there is no problem), with optimistic attitude another place it was.
帆がすっかりなくなってしまったことについて、モーコーは、どんな様子でしたか。ブリアンの考えとは反対に、わたしたちも後ろから来る波にさらわれる危険があると、周囲の少年たちに注意をうながした。
RMT-G: Sail about all gone, Moko, or what seemed. Brien and ideas, as opposed to risk being washed away by the waves and coming from well behind us, prompting attention to the boys around.
RMT-E: As for completely lost of the sail, what appearance was [mo-ko-]? Attention was prompted to surrounding boys when there was danger of carried away on a wave of which we also came from the back contrary to Bryanne's idea.
RMT-B: Was [moko] what kind of circumstances concerning the sail is gone completely? When in the opposite direction to the thought of [burian], there is a danger of being carried off in the wave where we come from rear, note was urged to the boys around.
180
波が高くなった様子を人間の動きにたとえたところがあります。文章中から、次の字数で書きなさい。頭を持ち上げた
RMT-E: The appearance where the wave rises was compared to man's movement. Write from the sentence inside by the following number of strokes. The head was lifted
RMT-G: TATOETA Some people look to move the high waves. In writing, you write the following in字数. Head lifted
RMT-B: There is a place where the circumstances where the wave had become high are compared to the movement of the human. From in composition, write at the number of next letters. The head was raised
181
姿勢を正して机に向かい、講師の話にじっと耳をかたむける。
RMT-E: It sits at the desk straightening one's posture, and it listens to lecturer's story quietly.
RMT-G: Across the desk and head upright, tilt your ear glued to the story of the teacher.
「誠実な言動が大事だ大事だ…」と、耳にたこができるほど忠告された。
RMT-E: It was advised to the ear, "It is important ..important sincere speech and behavior.." by being able to do the kite.
RMT-G: "It's important ... it is important for a good-faith behavior," was heard more than enough advice.
189
かれは専門家の立場から、問題点を単刀直入に指摘した。
RMT-G: He is from the perspective of professionals, bluntly pointed out the problem.
RMT-E: かれは専門家の立場から、問題点を単刀直入に指摘した。
RMT-B: He from standpoint of the specialist, pointed out the problematical point straight forwardly.
研究の進め方も、また財源をどうするかも暗中模索の状態だ。
RMT-G: Research procedures also it also states what to do with finances and groping in the dark.
RMT-E: Whether what how to advance the research also does fiscal resources again is in the state of the shade inside groping.
RMT-B: Also method of advancing the research, in addition how it does the revenue source, is state of groping in the dark.
A lot of this is basically input practice and machine translations, with RMT-E for Raw Machine Translation from Excite and RMT-G for the Google version. I'll probably insert some [bracketed comments] for places where I disagree with or have comments on the translations. I should probably annotate some pronunciation information, too...
6
人間は、雪だるまをつくるとき、ころがしてつくります。しかし、うまれながらにして玉づくりの名人であるスカラベ・サクレは、玉をまるめるために玉をころがすのではなく、ころがす前に、球形を完全につくってしまうのです。
RMT-G: People, when making a snowman, We make it rolling. The Coeur scarab ball and is adept at making the Born while the ball rather than to roll up the ball Korogasu, Korogasu before, I would completely spherical Tsukutsu.
RMT-E: Man rolls when the snowman is made and makes it. However, scarab [sakure] who is the expert of the gem-making completely makes globular while giving birth before it doesn't roll but rolling the gem to round the gem.
7
ふんをまるめてころがすことには、どういう利点がありますか。大量のふんを、一度に遠くまではこべるという利点。
RMT-G: Korogasu droppings that are rolled, or what benefits. A large amount of droppings, the advantage of a time long Hakoberu.
RMT-E: What advantage are you in rounding excrement and rolling? Advantage that a large amount of excrement can be carried at a time far.
「えっさ、と虫は玉をおしてすすんでいきます。」の線部のとき、スカラベ・サクレは、具体的にはどのように玉をおし上げていくのですか。さがだちをしたかっこうで、うしろ向きに玉をおし上げていくのです。
RMT-G: "Well, we willingly and insect pushes passes the ball." when the line part of the Sacred Heart Scarab, specifically on what we are trying to dumb the ball look like? But he was immediately on the Cuckoo, and Push the ball go on behind the direction.
RMT-E: How is the gem concretely pushed and is scarab [sakure] raised at line part "Getting [ssa] and the insect proceed pushing the gem"? The gem is pushed and raised by [sagadachiwoshita] externals for [ushiro].
RMT-B: “Huh, with, the insect keeps advancing doing the ball.”At the time of the line section, is [sukarabe] [sakure] how to keep to do the ball concretely? With the appearance which is done, is to keep to do the ball in rear direction.
9
右の文章を読むかぎりでは、あとからやってきたスカラベは、どろぼうではなく、一見、何に見えますか。
(もう一ぴきのスカラベの)友だちに見えます。
RMT-G: As far as the right to read the documents, the scarab came later, not a thief, look, what you see. (One animal for another Scarab) I see friends.
RMT-E: In the limit that reads right sentences, isn't it a thief, and what is the scarab that came seemingly seen?
(another scarab) The friend is seen.
線部「地上にいるほう」とは、もちぬしですか。それとも、どろぼうですか。
RMT-G: Line of "better on the ground" are you the proprietor. Or, you thief.
RMT-E: [Mochinushidesuka] line part "It is on the ground". Or, is it a thief?
10
①のスカラベは、やがて何をしなくなりますか。
RMT-G: ① Scarab is what you will not soon.
RMT-E: ?Does it drink and what will not the scarab do before long?
16
写真電話が予測されたときと、現在とを比べたとき、人々の考え方で変わったのはどんなことですか。日本でも、プライバシーということに重点をおくようになったこと。
RMT-G: Picture when the phone was expected, when compared with the current changes in the way people think about what I do. In Japan, that now that the emphasis on privacy.
RMT-E: What is it that changed in people's ideas when the photograph telephone was forecast and when present is compared? Japan came must to give priority to privacy.
RMT-B: The photograph telephone is estimated when and, when comparing with presently, are those where it changes with method of thinking the people what kind of thing? Even in Japan, it reached the point where emphasis is put on privacy.
25
ケナガマンモスは、ぶあつい体毛や脂肪層など、万全の寒さ対策をして、シベリアの環境に適応していったように思えた。
RMT-G: ケナガマンモスは、ぶあつい体毛や脂肪層など、万全の寒さ対策をして、シベリアの環境に適応していったように思えた。
RMT-E: [Kenagamanmosu] seemed to have adjusted to the environment of Siberia by cold vs. planning thorough like a thick body hair and the fat layer, etc.
(それなのに、)進化して栄え続けている人類とは対照的に、ケナガマンモスが絶滅してしまったのはなぜだろうか。
RMT-G: (Yet) and human evolution has continued to flourish, as opposed to the extinct of the Kenagamanmosu Why?
RMT-E: (Yet. )Why is it at that has exterminated [kenagamanmosu] contrasting it with the human race who keeps evolving and prospering?
マンモスが絶滅した原因については、ふたつの有力な説があげられており、そのうちのひとつは、さらにふたつの説にわかれている。すなわち、温暖化説と、急激な寒冷化説だ。
RMT-G: >The mammoth became extinct about the causes, and two leading theories are pointed out, one of them, which is divided into two further theories. In other words, global warming theory, theory that rapid cooling.
RMT-E: Two powerful theories are given about the cause that the mammoth is exterminated, and, in addition, the our one has divided into two theories. That is, it is a Global warming theory, and a rapid theory of making to the cold.
26
温暖化説は、マンモスの絶滅には地球の寒暖化が関係している、という考えた。
RMT-G: Theory of global warming, the extinction of mammoths are related to climate throughout the earth, thought that.
RMT-E: Making the earth a temperature was ..Global warming theory.. related to mammoth's extermination, and it thought.
27
しかし、(マンモスは)食糧を失って絶滅した、という説だと、発掘された冷凍マンモスの胃の中から、まだ消化されていない植物(つもり食料!)が見つかったことについてのなぞが残る。
RMT-G: But (Mammoth), the loss of food extinct, but the theory that, from the stomach of a frozen mammoth excavated plants is not yet digested (food going!) Is a mystery about the discovery.
RMT-E: Mammoth..food..lose.. exterminate..theory..excavate.. freeze..mammoth..stomach.. inside..still..digest.. plant..accumulate..food.. find..mystery..remain.
筆者は、――線部を何と評していますか。壮大で神秘的な仮説
RMT-G: The author - Do what the department described the line. Grand and mystical hypothesis
RMT-E: How is the author criticizing the line part? Grand, mysterious hypothesis
28
マンモスが、道具をつくって狩をするようになった人間の標的になったこと。
RMT-G:The mammoth, it was now a target for people to make hunting tools.
RMT-E: It became the target of man whom the mammoth was made the tool and had come to hunting.
RMT-B: Mammoth, making the instrument, it became the target of the human who reaches the point where hunting is done.
32
つまり、犬の声「わんわん」は、たかだか江戸時代の初め頃までしかさがのぼれないのです。
RMT-G: In other words, the voice of the dog "Doggie" is the climb and play, but only until the early Edo period at most.
RMT-E: In a word, dog's voice "Bowl bowl" cannot be done until about beginning about only [e]-household age and it rise in the umbrella.
RMT-B: In other words, voice “bowwow” of the dog at the highest to around only the beginning in the Edo era, it is not to be able to climb.
33
なぜなら、これだけでは、「ひよ」が犬の声だと信じるものは難しいですからね。
RMT-G: Because, just because "Hiyono" voice of the dog believe that this is an hard.
RMT-E: Because the one believed that "Lamplight" is dog's voice is difficult it is possible to hold this.
35
このことは、例えば、『狂言記』の版本に、犬の声が明確に濁音で「びよびよ」と表記されていることからわかります。
RMT-G: This means, for example, [recorded] in editions of Kyogen, a clear voice in the dullness of the dog "Biyobiyo" notice that has been referred to.
RMT-E: This is understood from the clear mark of dog's voice in [hanhon] of 'Trick record' for instance by the voiced sound, "[Biyobiyo]".
RMT-B: This, for example, 'in the edition book of farce description', voice of the dog clearly with sonant “the [bi] it calls and” with it is understood from the fact that it is inscribed.
36
ちなみに、「べう」は「びょう」と発音します。
RMT-G: By the way, "Well all" to "speak" and pronounced.
RMT-E: By the way, [beu]" ..".. pronounces, "Mausoleum".
42
というのも、鋭く深く刻まれた大小のガラスの器は、光を屈折して輝く、というよりは、器そのものが発光体なのではないかと錯覚 してしまうほど光が漲っているのだ。
RMT-G: Because, the small and large glass bowl was sharply etched, and bright light refraction, or rather is so light that they 漲Tsu the illusion of the idea itself is an emitter device.
RMT-E: Because there are the container of the mistake for not being because the container is an illuminant in dependence of refracting light and shining of the big and small glass carved sharply and deeply by light and is [**].
44
というのは、鈴木さんは、溶鉱炉や転炉や圧延機械といった、大製鉄所の設備機器を修理・制作するのだが、たとえば、巨大な炉の一部に欠陥が生じた場合、それを止めたり解体し たりはできないので、その欠陥を修理するために必要な、特別な機械、すなわち、狭い空間、足場の思い高所に見合った機械を、すばやく設計して作ってしまう のだ。
RMT-G: I mean, Susan, such as the furnace or furnace and rolling machines, but to build a large steel plant equipment repair, for example, if there is a huge flaw in the part of the furnace, or stop it or demolition can not be required to repair the defect, a special machine, ie, small space, Takashi Tokoro appropriate to think of machines scaffolding, designed to make it happens quickly.
RMT-E: Because Mr./Ms. Suzuki repairs, produces the equipment of a large ironworks such as the blast furnace, bofs, and the rolling machines, and the machine that corresponds to the desire height in a special machine necessary not to be able to stop, to dismantle it when the defect is caused partially of a huge furnace for instance, and to repair the defect, that is, tight space and work stand is quickly designed and it makes it.
45
(しかし、)鈴木さんの口から先に出たのは、苦労ではなく、汗をかいてものを作る喜びだった。
RMT-G: (But) we came away from the mouth of the Susan is not difficult, it was a pleasure making the sweat.
RMT-E: (However,)It was pleasure that went out on the tip of Mr./Ms. Suzuki's mouth that sweated as it was not a hardship and made the one.
しかしながら、ひとつの技能を極めた人の言葉、ふつうの人たちの技が自分を支えていることをよく自覚している点で、あまりにも共通している。
RMT-G: However, the words of one of the extremely skilled, well aware that it can to support the skills of their people usually have in common too.
RMT-G (2 years later?): However, the words of one skill and Unusual, in that well aware that their support of regular people skills, are common too.
RMT-E: However, it is too common in the point to be conscious well of the support of me by the techniques of a word of the person who studied one skill thoroughly and usual people.
鈴木良二さんは、自分の仕事をどのような仕事だと言っていますか?工場の中で長期間培われた技術と、みんなで出しあう知恵があって、はじめて可能な仕事。
RMT-G: Mr. Suzuki Ryouzi Does it work to say what his job? Technology and long cultivated in the factory, there's wisdom in all each other out, work can be the first time.
46
プラスチック製品には、たとえば、テレビコマーシャル用の、お化けのようなゴルフボールや、新製品の試作など、たったひとつでも、作りたいものがある。また、たったひとつではなくても、特殊な照明・医療器具のように、わずかな数しか必要としないものもある。このように、ふつう、金型を使って大量生産されるものを想像しがちなプラスチック成型品にも、そんなに大量には作らないものがある。
RMT-G: Plastic products, for example, for TV commercials, such as golf balls and the ghost, and prototypes of new products in only one, something to create. Moreover, even if only one, not as medical special lighting, and some need only a small number. Thus, normally plastic molds tend to imagine things that are mass produced using a mold, a lot of things that make so much.
RMT-E: In the plastics product, for instance, there is something that it wants to make only one such as the golf balls for the television commercial like the ghost and making a new product for trial purposes. Moreover, there are only even no one it, and the one to need only a little number like a special lighting and the medical equipment, etc. , too. Thus, there is something that doesn't make a large amount of so much also in goods of the plastic construction it that tend to imagine the one mass-produced by usually using the metal mold.
製品の値段をなるべく安いおさえるため。
RMT-G: In order to keep the price of the least expensive product.
RMT-E: To press it ..price of the product.. as much as possible ..cheap...
RMT-B: In order if possible is cheap and to hold down price of the product.
47
そのため、洗面器のように浅く絞るのとは違って、簡単ではない。
RMT-G: Therefore, the narrow and shallow basin is as different, is not easy.
「どこの工場からも、そんな真似はできないと断られて、ウチに来ました。先端お細い部分まで絞っていくと、底が抜けてしまうんです。ウチデモずいぶん苦労しました。加熱する温度を変えてみたり、絞るスピードを速くしたりおそくしたり。成功するまでには何枚破ったことか。でも、最後的には一%の工夫で、モノになるんですね」
そのわずか何かがよそでできないものを可能にして、その工場を成り立たせているのだろう。
The "何か" is supposed to be replaced with some other Japanese expression with five characters...
RMT-E (Raw Machine Translation-Excite):
「Such mimicry came from the factory where to Uti being refused if it was not possible to do. The bottom drops off when squeezing it to an up-to-date minute part. Utidemo had a hard time fairly. It changes, the squeezed speed is made fast, and the heated temperature is made slow. How many pieces did you break by the success?However, at the end, it becomes a thing because of the device of 1%. 」
The one that something of that alone cannot be done somewhere else might be enabled, and the factory be composed.
RMT-G (Google):
"Where from the factory, and I can not imitate is turned down, came to UCHI. Advanced to squeeze us to part with a thin, it is missing the bottom. UCHI demonstration was very difficult. Heated to a temperature change Try and focus on speed or slow or fast. What is to be successful or that the pieces broke. But the final twist to one percent of the goods going to be. "
Something else that just is not possible, and the plant will have成RI立TA.
そのわずか一%の工夫が、よそでできないものを可能にして、この工場を成り立たせているのだろう。
RMT-E: The device of only 1% might enable the one that cannot be done somewhere else, and this factory be composed.
48
線部の「鋳掛屋」とは、誰のことですか?溶接工
Lines of "man鋳掛" What is that? Welder
49
「奥野溶接→宮代溶接→及森炉接」の溶接工たちは特殊な技を持っていることから、別名、何と呼ばれてきましたか。名人・名医
RMT-G: "Miyashiro → contact welding welding furnaces → 及森 Okuno" We are welders that have a special skill, alias, or what has been called. Expert doctors
RMT-E: What have welders of "Okuno welding → Miyashiro welding → [oyomori] [rotsu]" been called from the possession of a special technique the alias? Expert and great doctor
ある工場が受注した仕事を、仕事仲間で横に流し、それぞれの工場が誰かとする仕事をして、完成させる仕組み。
RMT-G: Orders for factory work, next to the sink in one's working, and working with some of the plant and how to complete.
59
自分を中心にして考えるものの見方は、地動説と天動説(太陽が地球のまわりをまわっている)のどちらに近いものですか。
RMT-G: Consider the views of those around me, Ptolemaic and Copernican (it moves around the Earth to the sun) is close to both.
RMT-E: Which the Copernican theory or the Ptolemaic theory (The sun is turning round the circumference of the earth) is the view near though it is regarded mainly that it is me?
地動説に近いものです。
RMT-G: Is close to the heliocentric theory.
64
父さんは、あのカウボーイたちから、牛の群れが、クリークの川岸に通じる切り立った崖から谷間に落ちないように手伝ってほしいと頼まれるので、代金のかわりに牛肉をわけてくれるなら、と返事した。
RMT-G: Dad, that cowboys, cattle herds, so asked to help keep the valley from the river banks of the creek leading to steep cliffs, you can not beef in lieu of payment, and answer .
RMT-E: Because it depended the poppa when it wanted you to help from those cowboys so that the crowd of the cow should not fall from a sheer cliff that ran to the riverbank in the creek in the valley, it was answered that beef was divided instead of the price.
母さんは、うまい牛肉が手に入るよ、と父さんから聞いて、目を輝かせた。
RMT-G: Mom, I get a good beef, and to hear from the father, his eyes shining.
65
牛の群れは、町へついてみんなが食べるときにはたっぷりと太っていなければいけないので、草をたくさん食べながら、ゆっくりと歩いていくのだ。
RMT-G: Herds, when everyone is about to eat had to be in town, so plenty of fat, while eating lots of grass, he walked slowly.
RMT-E: It walks slowly while eating a lot of grasses because enough crowd of the cow should be fat when it attaches to the town and everyone eats.
66
みんながねしずまったころ、ローラは、窓のところで、暗い地平線に真っ赤な目のように光っているたき火や、しんと静まりかえって、月の光にこうと照らされている、大きな月を見た。
RMT-E: When everyone fell asleep, Laura was fire that shone in a dark horizon like red eyes and quieted down quietly, was compared with the moonlight so, and saw the big moon in the window.
67
メアリーとローラが、一の様子を驚いて見ていることが最もよくわかる表現を、文章中から書き抜きなさい。
RMT-E: Extract the expression to understand Mary and Laura are looking at the appearance of one in surprise best from the sentence inside.
目を丸くしている。
RMT-E: It is pop-eyed.
69
乳を搾るために、父さんがしたことは何ですか。
牝牛が、前にも後ろにも、横にも動けないようにするために、を作ること。
RMT-E: What is it poppa's doing to milk?
Make the [] to make it not move previous, behind Mesushi, and sideways.
70
焼きあがったのは、どんなビフテキでしたか。
歯ごたえのある、肉汁たっぷりの、このうえなおいしいビフテキ。
RMT-E:
What kind of beefsteak was to grill up?
Really delicious beefsteak enough gravy with texture. .
「牛の群れのなき声は、また、はるか遠くへ去っていき、カウボーイの歌も、かすかになって、ほとんど聞きとれなかった。」からわかることは何ですか。
RMT-G: "Voiceless herd is also far far away Iki, the singing cowboy, is faint, almost failed to get heard." What is that you can see.
RMT-E: What is understanding from "It hardly left for a distance greatly again, cowboy's song became faint, too and the voice that the cow doesn't crowd it was able to be caught"?
71
兵隊たちにとって、指揮官をはじめ上層部からの命令は、絶対に服従しなければならないものでした。指揮官は、兵隊たちが存分に力を発揮するのに、重要な役割をもっていました。
RMT-G: For soldiers, including orders from senior commanders, was absolutely must obey. The commander, to fully exert their soldiers have had an important role.
RMT-E: The instruction of top management including the commander is to have had to submit oneself absolutely for soldiers. The commander had the key role so that soldiers might work effectively without reserve.
72
ときどき木の間が稲妻に照らされたようになると、数秒後に爆音がおしよせ、こずえがつぎつぎにふるえました。
RMT-E: The roaring surged after a few seconds, and Kozue shook one after another when it came sometimes to have been compared between trees with lightning.
73
大きなはげた岩のかたまりである三角山は、絶壁一面の穴がトンネルになって縦横につながっているようで、その口からながれだした砲煙が岸壁をはって立ちのぼっていました。
RMT-G: A lump of rock 三角山 large bald, like the aspect that is connected to one side of a cliff holes tunnel was crawling on the quay 立Chinobotsu Nagaredashita the gun smoke from his mouth.
RMT-E: The hole in one precipice became a tunnel and it connected with length and breadth, and a triangular mountain that is hardening of the big rock that had become bald was put the quay by ordnance [kemu] that effused from the mouth and rose.
75
わたしが、集中射撃をうけては身をふせる、というむだなくりかえしをやめ、正面にむかってかけだすと、日本兵であることがわかったらしく、射撃はびたりとやみました。
日本兵たちは、岩壁をよじのぼってきたわたしをひきあげると、「よくきたなあ!どこからきた?」と、口ぐちにいいました。
おれたちはここで死ぬまでやるんだ。
RMT-G:
I am, and speak to himself Uke concentrated fire, stop wasteful repetition that Kakedasu toward the front, and, to be realized that the Japanese soldiers, he stopped shooting, and Bitari.
Japanese soldiers, and boosts the rock wall I had climbed the fence into "I'm getting better! Came from?" And said the Yamaguchi mouth.
What we gonna do here until they die.
RMT-E:
Shooting is [bitari] and [yamimashita] paved when it is understood that it is a Japanese soldier when running out stopping a useless repetition that the body turns down when I undertake the concentrated fire, and heading front.
When Japanese soldiers improve me who has climbed up the rock wall「It often came. Where did you come?」It was said separately.
We do until dying here.
78
念のために、一度、隊員全部の気持ちをきこう!
RMT-E: It is ..feelings all members.. effective once for attention.
隊長は、どうすることにしましたか。それが最もよくわかる一文をそのまま書きぬきなさい。念のために、一度、隊員全部の気持ちをきこう!
隊長はぐっとだまりました。顔のまん中をうたれでもしたようでした。かれはしばらくちゅうちょしていましたが、決しかねたとみえて、一同を見わたしていいました。
そして、見張りのためか、ひとりの兵隊がわたしのそばに残りました。
RMT-G: The captain, did you do that. Please accept the sentence 書Kinuki know it best. Just to be sure, once the feelings of all members Kikou!
RMT-E: What did the commander decide to do? Extract one sentence to understand it best as it is. It is ..feelings all members.. effective once for attention.
81
この言葉のように,大人は,若干の可能性をを単純に判断してはいけません。
RMT-E: The adult must not judge it like this word ..some possibility simple [wowo]...
RMT-G: As the words, adult, the judge simply could not be some.
84
人間と魔女の間に生まれた女の子は、十歳をすぎたころ、魔女として生きていくのかどうか自分で考え、決心したら、おかあさんから魔法を教わって、十三歳の年の満月の夜に、ひとり立ちをします。
RMT-G: Girls born between humans and witches are around 10 years old too, think for yourself whether or not a witch to live, mind you, from your mother taught magic, the full moon of the age of 30, to the independently.
RMT-E: Magic is learnt from mother, and the girl who was the born between man and the witch does one standing at night of the full moon of 13-year-old age when it is alive when ten years old is passed as the witch thinks independently, and she determines it.
87
かんたんにかあさんの魔女になるのではなく、自分で決めた、自分の好きなものになろう。
RMT-E: It doesn't become mother's witch but it makes decisions for oneself to the ring phlegm, and it comes for me to like it.
RMT-G: Instead of getting a witch KAASAN shit, with their own, and become what I like.
かんたんにかあさんのあとをつぐのではなく、自分で決めた、自分の好きなものになろう。
RMT-G: Rather than pour in after Mother Easy, my choice, become your favorite things.
RMT-E: Mother's after is not succeeded to the ring phlegm but it makes decisions for oneself, and it comes for me to like it.
89
キキは、「新しい魔女」としてのひとり立ちをどのようにしたいのですか。生まれたての赤ちゃんみたいに、なにもかも新しくしていきたい。
RMT-G: Kiki said, "The new witch" How do you want as a Standing alone. Like a newborn baby, I want to all things new.
RMT-E: How does [kiki] want to do one standing as "New witch"? I want to renew complete like the baby of the birth setting up.
ひとり立ちの日を決めたジジとキキは、今、どんな気持ちですか。
RMT-G: Standing alone Gigi and Kiki decided to date is now, do you feel?
RMT-E: What feelings are [jiji] and [kiki] that decides the day of one standing now?
90
「泣いたりのほやほやにしてあげるわよ」
RMT-G: "It's fresh and then I'll cry."
RMT-E: "It is cry [tarinoho] and [hoyanishi]. "
101
班ごとに、日本の文化財について調べることになりました。ぼくたちは、班長の提案で、正倉院について調べました。
RMT-G: Each team is now finding out about Japan's cultural properties. We would, at the suggestion of the foreman looked at Shosoin.
RMT-E: Each group will examine the cultural asset of Japan. We examined Shousou-in by the group leader's proposal.
RMT-B: In every group, it came to the point of inspecting concerning the Japanese cultural assets. I in proposition of the squad leader, inspected concerning Masakura institute.
103
まもなく、連中は、馬を近くの気につないで穀物をあたえると、中に金や銀がいっぱい入っているにちがいないと思われる、いかにも重そうな袋を鞍から取りはずしました。
RMT-E: The party seemed that the inside was sure to include money and silver fully when the horse tied to the nearby nature and grain was given, and detached seemed a really heavy bag from the saddle soon.
RMT-G: Soon they are connected to the grain and give close attention to horses, which must be filled in during the gold and silver, from saddle bags取RIHAZUSHIMASHITA heavy indeed.
104
やがて、こんどは親分を先頭に四十人の盗賊が出てきて、親分が、「とじよ、ゴマ!」というと、戸は、ひとりでにしまりました。
RMT-E: 40 thieves come out in the head of the boss this time, and it is [shimarimashita] . alone that the boss is a door as for "Shutting, and sesame seeds" before long.
RMT-G: Over time, this time the robbers came out of the top 14 of the boss, the boss, "I Notojima, Sesame!", Because houses are naturally SHIMARIMASHITA.
106
アリ・ババは、これまで、おかみさんに何といわれてきましたか。ろくでなし。
RMT-E: How up to now, has it been said from the woman manager by Ali Baba? Nebbish.
RMT-G: Ali Baba, in the past, or what has been said to her mistress. Kill.
107
アリ・ババは、枚数をかぞえるより、地面にうずめようと答えたのですが、おかみさんは、だいたいの見当でも知っておきたいから、アリ・ババが穴をほっている間に、小さなますを近所の家から借りてきてはっかってみることにする、といいました。
RMT-E: Will, and ..[hakkattemiru].. borrowed the hole from the house of teeny Japanese fish salad in the vicinity by Ali Baba while it was carving it because I wanted to know, it say. Even a rough guess : the woman manager though Ali Baba answered that buried the count of the number of sheets under ground. g force.
RMT-G: Ali Baba, rather than count the number, I answered Uzumeyou on the ground, your wife, we might want to know about even the idea, while a hole Alibaba alone, a small Masu I decided to come crawling hue borrowed from a nearby home, and said.
RMT-B: Ant [baba], rather than obtaining, is to answer that it will fill in the land, but because the wife would like to know even with generally estimate, whether the quantity ant [baba] the [ho] [tsu] [te] while being as, raw designates the hole small from the house of neighborhood borrowing, the [tsu] have decided to try applying, that you said.
アリ・ババは、おかみさんにどんな注意をしましたか。答えになる一文をそのまま書きなさい。
RMT-E: What attention did Ali Baba do to the woman manager? Write one sentence that becomes an answer as it is.
RMT-G: Ali Baba, or has any attention to her landlady. Write a sentence as the answer to.
108
カシムのおかみさんは、ますの底をみてどんなことに気づきました。アリ・ババが、いつのまにかお金持ちになっていること。
RMT-G: Qasim is your wife, I realized that looking at the bottom of what Masu. Ali Baba is, without knowing it is a rich man.
RMT-E: The woman manager of the kashim noticed because she saw the [masuno] bottom of what. Ali Baba must be rising to wealth before one is aware.
RMT-B: The wife of [kashimu], it increases seeing the bottom, became aware in some thing. Ant [baba], in some [ma] you have become the rich person.
113
ナポリ国王の助けをかりて、ミラノ公国の領主であったプロスペローから国を奪ったのは誰でしたか。
RMT-E: Does you get king Naples's help, and who deprived Prospero who was the lord of the Milan dukedom of the country?
RMT-G: Reaper king for help in Naples, took the country from the lord of the Principality of PUROSUPERO How was Milan?
121
学級委員長は、クラス全員の人数を確認し、担任の先生に報告してください。
RMT-E: Please confirm the number of people of entire classes, and report the class president to the homeroom teacher.
RMT-G: Class president, to determine the number of people of all classes, please report it to the homeroom teacher.
122
①②に基づいて、右の場面を解釈した文を完成しなさい。巧は洋三に対して、二つの(相反する)気持ちを抱いた。
RMT-E: ??Complete [ni] sentence that is based, and interprets the scene in the right. Takumi held two (Conflict) feelings for Yozo.
RMT-G: ① ② based on, please complete the statement of the right to interpret the scene. Takumi is for Yozo, two (contradictory) I was feeling.
巧は、ほかにだれもいない境内で、軽くピッチングのまねをする。
RMT-E: Takumi lightly mimics the pitching besides in none of precincts that are.
RMT-G: Takumi is not nobody else in the precinct, the pitching to do lightly.
125
巧が、豪のとても強い力におどろいた様子。
RMT-G: Takumi, Takeshi look very surprised at the strong force.
RMT-E: Takumi seems to have been surprised for very strong power of Australia.
RMT-B: Skill, the circumstances which to greatly are very surprised strong power
①②に基づいて、右の場面を解釈した文を完成しなさい。巧の関心は、いったん、少年から、少年が釣った魚に移ったいる。
RMT-E: ??Complete [ni] sentence that is based, and interprets the scene in the right. The fish that the boy caught has from the boy ..moving.. ..Takumi's concern.. once.
RMT-G: ① ② based on, please complete the statement of the right to interpret the scene.
Takumi interest, then, boy, the boy moved to the fish caught.
126
巧は、豪に対してそっけないい態度をとった。
RMT-E: Takumi took the attitude to which it was curt for Australia.
RMT-G: Takumi, Australia took a stand against the cold.
「準々決勝見たし、次の日の準決勝、決勝戦もじっくり見物させてもろうた。」足がまた、とまりそうになる。
RMT-G: "And saw the quarter-finals, semi-final the next day, will be watching closely too Morouta finals." The legs will look better.
RMT-E: "The semifinal and finals on quarterfinal [mi] addition and the next day are deliberate seeing [sasetemorouta] .. " The foot seems to stop again.
巧みが、豪の意外な発言におどろいた様子。
RMT-E: Skillful seems to have been surprised for an unexpected remark of Australia.
RMT-G: The clever, but what a surprise to the surprising statement of Australia.
127
巧は、豪に、追っかけまでされていたうえに自分のぶざまな姿を見られていたと知って、ばつが悪い思いをした。
RMT-G: Takumi, to Australia, was expected to know his own various Nobu was to chase immediately, and feel embarrassed.
RMT-E: Takumi knew that my ungraceful appearance was seen after even going after was being done by Australia, and had embarrassed time.
他の少年たちから頼りにされている存在。
RMT-G: There have been relied upon by other boys.
RMT-E: Existence from other boys counted on.
128
巧みのどんな気持ちが表れていますか。
豪がチームの後輩からちゃんづけで呼ばれていることを知って、豪や新田スターズを少し見くびる気持ち。
RMT-E: What feelings of skillful appear?
Feelings to know Australia is called from junior of team by [chanduke], and to make light of Australia and new rice field Stars a little.
RMT-G: Do you feel that any sign of sophistication.
To know her rationale, known as the Australian junior team, feeling slightly underestimate the Stars and Tsuyoshi Nitta.
いかにも重そうなバケツをあたりまえのようにさげている豪の力の強さに、巧が改めて注目している様子。
RMT-E: Takumi seems to renew to strength of the power of Australia that has lowered seem a really heavy bucket like seem being natural and to pay attention.
RMT-G: The strength of Australia's so obvious that lowering the bucket heavy indeed, but the spotlight Takumi.
豪の関心を寄せ始めた巧は、豪に何を聞きましたか。豪の名前。
RMT-E: What did Takumi who had begun to send the concern of Australia hear in Australia? Name of Australia.
RMT-G: Takumi started interest in Australia, Australian or heard anything. The name of the Australian.
129
自分の投げる球を受けてみるかということ。
RMT-E: Is the ball that I throw out received?
RMT-G: Do you think that by throwing the ball.
132
筆者は、舟旅の特徴を、人生にたとえて論じている。
RMT-G: The author, a boat trip characteristics, we argue that even in life.
RMT-E: The author compares the feature of the voyage to the life and is discussing it.
133
船出から何時間かは、十人、二十人たちが、船客に別れの無電(無線電信)を送ってよこした。
RMT-E: Ten people and the departures of 20 people sent and sent the wireless of the separation (radiotelegraphy) from the departure of a ship to the passenger at a long time.
RMT-G: From a few hours sail, 10 people, 12 people, the farewell to the passenger radio (wireless telegraphy) YOKOSHITA sent.
134
アルセーヌ=ルパンがねらうのは、城館や富豪のサロンだけだ。
RMT-E: It is only tower house and millionaire's salons that Al Seine = Lupin aim.
RMT-G: Al = The aim is EPINAY Lupine is the only salon in the tower house and millionaires.
136
ネリー嬢にぼくが話したことは、どんなことでしたか。
問題解決のために与えられている手かかりを使えば、自分たちにも老ガニマールがやりそうな捜査くらいはできるかもしれないということ。
RMT-E: What was what I had spoken to Miss Nellie?
If the hand given for the problem solving or the borrowing is used, the investigation that old [ganima-ru] seems to do to us can be likely to be done.
RMT-G: Miss Nelly to me that he is, or was it?
With hands that have been given to take to resolve the problem, so far about the investigation to their old GANIMARU that could be possible.
ネリー嬢とぼくの会話からわかることは何ですか。
ルパンの捜査(問題解決)の可能性について、ネリー嬢の意見とぼくの意見が対照的であること。
RMT-E: What is understanding from Miss Nellie and my conversation?
As for the possibility of the investigation of Lupin (problem solving), contrast Miss Nellie's opinion with my opinion.
RMT-G: I know from talking to Miss Nelly?
Lupine investigative (problem solving) the possibility of a contrast to my opinion and the opinion of Miss Nellie.
137
あとは、あてはまらない人の名前を船客名簿から消していけばいい。
RMT-E: The name of the person who doesn't apply from the passenger list of names.
RMT-G: Now, if I turn off the passenger list the names of travel planning.
ここまでにわかったこと何ですか。
Rがつくひとり旅の者うち、三人までは疑いが晴れたということ。
RMT-E: [Desuka] of understanding here how many.
The doubt cleared up up to person [uchi] and 3 of the solitary travels to which R attached.
RMT-G: What is to be found here.
R be one of the journey, three clear of suspicion.
138
「冗談」の内容を最もよく示している一文を、文章中から書きめきなさい。(会話文中の一文です。)
「だから、みなさんはぼくを逮捕すればいいです。」
RMT-G: "joke" a sentence that best illustrates the contents of your Meki write in sentences. (The conversation Naka Aya sentence.)
"So, everyone is nice if you arrest me."
RMT-E: Decide one sentence where the content of "Joke" is shown best from the sentence inside in the book and come. (It is one sentence of the conversation sentence inside. )
Everybody only has to arrest me because of "".
RMT-B: One sentence which has shown the contents “of joke” best, book texture come from in composition. (It is one sentence of conversational Bunchu. )
Therefore “, if everyone should have arrested me, is.”
ネリー嬢は、①の人物に、むじゃきに何をたずねましたか。けがの有無。
RMT-E: Does Miss Nellie look to the person of ? and for what did you look to [mujaki]? Presence of injury.
RMT-G: Miss Nellie is, ① the person you asked to do MUJAKINI. Whether the injury.
139
ぼくらが、アルセーヌ=ルパンのあざやかな手なみに舌を巻く様子。
RMT-G: We've been, how astonished al-Seine in tears Lupin's brilliant hand.
RMT-E: We seem to marvel at Al Seine = Lupin's vivid hand.
なぜなら、装身具をぜんぶもちだせば、かさばって隠すのが選別になるが、真珠やエメラルドやサファイアなどこまごましたものを座金からはずしてしまえば、 隠すことなど、いとも簡単だからである。
RMT-G: Because if the jewelry Mochidase ons, but a sort of hide the bulky, once removed from the washer to the odds and ends such as sapphire and emeralds and pearls, and hiding, because it is very easy.
RMT-E: Because it is very easy conceal it if the detailed one such as the pearl, emeralds, and sapphires is removed from the washer though it is selected to be bulky if all accessories are taken out and to conceal it.
RMT-B: Because, the [ze] it is the [bu] it starts having the ornament, being bulky, those where it hides become selection, but if the pearl and the emerald and the sapphire etc those which are done small are removed from the washer, the fact that among other things it hides, it is and therefore also simplicity it is.
140
あくる日、みんながあきれてしまったのはなぜですか。
RMT-E: Why is it at that everyone is amazed on the next day?
RMT-G: Sequent days, everyone was in despair?
先客のあいだで、ロゼーヌに対する見方が分かれているのはなぜですか。
RMT-E: Why is it at that the view to preceding visitor's [aidade] and [roze-nu] has divided?
RMT-G: Between the previous visitor, are divided views about Rozaine?
141
口を閉ざしたままでは、あらぬ誤解を受ける恐れもあります。
RMT-E: The misunderstanding that not is while sealed one's lips might be received.
RMT-G: Remained tight-lipped, there may be a misunderstanding None.
143
母が話した内容:次郎にはわかりきっていることだった。
RMT-E: The content that mother had spoken: It was finished that Jiro understood.
RMT-G: What my mother said: Jiro was clear that the stamp.
次郎は、お民の話の内容にひょうし抜けした。
RMT-E: Jiro, who beat out the contents of the story of the people.
RMT-G: Jiro came off to the content of people's stories leopard [shi].
145
次郎は、お民の話はあたりまえのことだと思い、ちょっと感心しなだった。
RMT-G: Jiro is the story of your people think it is obvious that it was a little impressed with Shinano.
RMT-E: Jiro thinks that people's stories are natural, feels admiration for a moment, and is [nadatta].
146
次郎は、自分のヘンな考えを、実行に移すことも、捨てしまうこともできずにいた。
RMT-E: Jiro's putting [**] getting into practice my [hen] also had it was not possible to put away throwing away.
RMT-G: Jiro is a kind of awkward in my mind, to carry into effect, they were unable to discard.
お民が、次郎の行動をほめることなく、さらに問いつめてきたらら。
RMT-E: The people do not praise Jiro's behavior, and cross-examination [tarara] in addition.
RMT-G: People, without praising the action of Robert, and when he問ITSUME.
147
お民は、ついにがまんの限界に達し、怒りをあらわにした。
RMT-G: Your people are finally reached the limit of endurance, and express anger.
RMT-E: The people finally reached the limit of endurance, and made anger demonstrative.
RMT-B: The people reached to the limit of patience finally, made anger open.
次郎だけは自分の手に負えないと感じて、とうとうさじを投げた。
RMT-G: Jiro is just too much for my feeling, finally threw the spoon.
RMT-E: Only Jiro threw out the spoon at last feeling that it was not possible to owe it to my hand.
RMT-B: Feeling that you cannot be unmanageable to your own just Jiro, finally you gave up in despair.
148
次郎の「大きななやみの種」とは、何ですか。そろばんのこをとうさんにどう説明したらよういか、ということ。
RMT-G: Jiro "bring distress upon a large species" means what? As you explain it to a squid saw Tousan abacus, that.
RMT-E: What is Jiro's "Seed of big worry"? Way squid [That's all Excite could handle?]
RMT-B: “Kind of the big stopping” of Jiro's, it is what? Thing of the abacus you question, when how it explains, the way to be whether, with, say.
149
俊三にばかねされたようで、くやしい気持ち。
RMT-E: It is [bakanesaretayoude], and mortifying feelings in [**] 3.
RMT-G: It seems silly to be俊三, vexatious feelings.
次郎の、俊三に対する敵意。
RMT-E: Hostility toward Jiro's [**] 3.
RMT-G: Of Jiro, hostility to俊三.
150
『長方形』に入る最適な言葉を、文章中からかきねきなさい。
「もし、俊ちゃんだったら、ぼく、ほんとうに、『だれにもいわないから』ね。」
RMT-G: [rectangle] into words the best, come in sentences like oysters.
"If the Department were her, I am, indeed, I'll not tell anyone."
RMT-E: Lack the best word that enters 'Rectangle' in sentences, sleep, and come.
"When it is [**], do not say to nobody really ..me... "
RMT-B: 'The optimum word which enters into rectangle', the stamp come from in composition.
If when “, 俊 is, because me, truly, you do not say by anyone, don't you think?.”
この場面における、次郎の行動をまとめなさい。次郎は、なかなか用件を言わない俊三の態度をおどかしく思いながらも、根負けして問い続け、俊三がそろばんをこわしたことを聞き出した。
RMT-E: Bring Jiro's behavior in this scene together. It kept asking in the have one's patience exhausted though the attitude of ..stating one's business.. [wanai] [**] 3 was quite threatened and it ..turning over.. ..[omo].. existed, [**] 3 ..Jiro.. found out the abacus by questioning, and it was found by questioning out to have destroyed it.
RMT-G: In this scene, so all the action of Jiro. Jiro is also the attitude of his or ODOKASHI俊三say the business, it continues to question the loss of patience,聞KI出SHITA KOWASHITA the abacus to the俊三.
「もし、俊ちゃんだったら、ぼく、ほんとうに、だれにもいわないね。」
RMT-G: "If it had been her Shun, I, indeed, I can not say to anyone."
RMT-E: "Really ..me.. when it is [**], it doesn't say to nobody."
RMT-B: "Don't you think?, when 俊 is, me, truly, you do not say by anyone."
次郎は、なかなか用件を言わない俊三の態度をおもしろく思いながらも、根比べして問い続け、俊三がそろばんをこわしたことを聞き出した。
RMT-G: Jiro is interesting but I say the attitude of business Shunzo pretty, waiting game continues to question, but found out that abacus Shunzo broke.
RMT-E: Jiro kept comparing the root though thought the attitude of ..stating one's business.. [wanai] [**] 3 quite to be interesting, it ask, [**] 3 found out the abacus by questioning, and it was found by questioning out to have destroyed it.
RMT-B: The Jiro is not business matter easily, although 俊 thinking three attitudes funny, the root doing to compare, it continued to question, 俊 the fact that three broke the abacus it drew out.
152
ティーターンの神がみは、世界の支配権を、オリュムポスの神がみにうばわれた。
RMT-E: The god of [oryumuposu] was deprived by seeing dominion in the world ..god of the tea turn.. seeing.
RMT-G: MIHA turn the god of tea, the control of the world, to have God ORYUMUPOSU UBAWA.
153
土で形づくられた動物たちは、生存のために必要な、それぞれ特徴のある能力を、エピメーテウスによってさずけられた。
RMT-E: To live, animals configurated by the soil were given the ability with the feature respectively necessary by Epimetheus.
RMT-G: Saturday形DZUKURA in animals that are necessary for survival, the ability of each feature was SAZUKE by EPIMETEUSU.
155
パンドーラは、だれが、何のためにつくらせた女ですか。ゼウスが、エピメーテウスにしてやられたかたきを討つため。
RMT-G: Pandora is who, what woman was created for nothing. Zeus, a waterfall or 討Ta Me jobbed to Epimetheus.
RMT-E: For Pandora, who is the woman who has their making why? Zeus is ..done foe.. ..killing.. [tame] in Epimetheus.
RMT-B: As for [pandora], someone, is the woman who was made to make because some? Zeus, the one coming making [epimeteusu] because of attacking/questioning.
156
エピメーテウスとパンドーラは、それぞれが、オリュムポスの神がみのわなにはまってしまった。
RMT-G: Epimetheus and Pandora, each, had been found trapped in Oryumuposu God.
RMT-E: Of each waits and the god of [oryumuposu] has waited for Epimetheus and Pandora in the trap of seeing.
RMT-B: As for [epimeteusu] and [pandora], each one, God of [oriyumuposu] was fixed to the straw raincoat trap.
157
ゼウスは、上手に出て取り引きを申し出ても、プロメーテウスが応じないので、ついにがまんの限界に達した。
RMT-E: Because Prometheus did not respond even if it went out well and dealings were offered, Zeus finally reached the limit of endurance.
RMT-G: Zeus, and offered some good deals, so the PUROMETEUSU refused, finally reached the limits of endurance.
159
ヘーラクレースは、岩山で大わしに苦しめられていたプロメーテウスにそのわけをきくと、迷わず大わしを退治した。
RMT-G: Heracles is not to hear that Prometheus was tormented by rocky mountain 大Washi were rid of me without hesitation great.
RMT-E: [He-rakure-su] did not hesitate when effective in Prometheus being afflicted with Iwayama by a large eagle because of that and rooted out a large eagle.
RMT-B: [herakuresu] was not perplexed and when the reason it is effective in [purometeusu] which with the rocky mountain is tormented in large me, suppressed large me.
166
フローレンスは、ずっと心に秘密をかかえたまま、旅行後もしばらく、表面上は変わらずに社交生活をつづけた。
RMT-E: Social intercourse kept living without Florence changing for a while on the surface after it had traveled with the secret held in the mind for a long time.
RMT-G: Florence, KAKAETA remain a secret to much heart for a while after the trip, ostensibly to keep the social life unchanged.
167
当時の女性には、社会的な活躍などは求められていなかった。
RMT-E: Social activity etc. were not being requested by a woman at that time.
RMT-G: The women of the time, such as social work was not required.
168
フローレンスの心境を一言で表している言葉を文章中から探してそのまま書きなさい。絶望感
RMT-E: Write as it is looking up at the word where the frame of mind of Florence is shown in a single phrase in sentences. Sense of hopelessness
RMT-G: Write the text from it to find a word that represents the heart of Florence, in one word. Hopelessness
169
手紙を読んだお母さんが顔をくもらせたのは、フローレンスにどのようなことを望んでいたからですか。裕福な家に嫁いりし、一家の女主人として暮らすこと。
RMT-E: Whether mother who had read a letter frowned because what is hoped to Florence? Live as marrying [rishi] and family's mistresses in an affluent house.
RMT-G: KUMORASETA the face of his mother reading the letter, because I was hoping that what Florence. Public accountant married to a wealthy family, to live as a lady in the family.
たとえ両親から賛成されなくても、強情をはって、数学の勉強をあきらめなかったところ。
RMT-G: Even parents can not be agreed, crawling on the obstinate, but gave up the study of mathematics.
RMT-E: When obstinacy is put even if it is not agreed from parents, and it doesn't give up the study of mathematics.
RMT-B: Even if, when it is not approved from the parents and the [te], obstinacy the [tsu] [te], it does not abandon the study of mathematics.
171
万一、船が故障しても、ただちに適切な対応ができる知識が、船の乗組員には不可欠です。
RMT-E: Even if the ship breaks down by any chance, knowledge to be able to do appropriate at once correspondence is indispensable to the ship's crew.
RMT-G: Should you damage the boat, the proper knowledge to immediately respond, the crew of the ship is essential.
172
スルギ号の外観:この嵐をのりきれるか危ぶまれるほど、きゃしゃで形も小さい。
RMT-E: Externals of the [surugi] title: This storm can be got over or it is being doubted delicate and shape is also small.
RMT-G: No. SURUGI appearance: NORIKIRERU or even the threat of this storm, in the form of small dainty.
173
少年たちは、ブリアンを中心に声をかけあって、転覆しないよう戦っている。
RMT-E: Not to be overthrown with call it centering on Bryanne each other, boys are fighting.
RMT-G: The boys, the voice of the KAKEAっBURIAN are fighting not to overthrow.
174
船は大丈夫だから、部屋(船室)にいるように言った。
RMT-G: I'll be fine ship, the room (cabin), as told to.
RMT-E: The ship told it to be in the room (cabin) because of being safe.
RMT-B: Therefore the boat all right, that the room (the cabin) it is, you called.
175
こどもたちだけが乗った船が遭難し、今にも転覆しそうな状況にあること。
RMT-E: Be in the situation that seems to meet an accident by the ship that only children took, and to be overthrown at any moment.
RMT-G: I boarded the ship in distress and children only, a situation that is likely to be overthrown any day.
178
震えている少年たちを安心させようと努めるとともに、船室には異常がないことを確認している。
RMT-G: And seek to reassure the boys are shaking, the cabin has been confirmed that the problem is.
RMT-E: It is confirmed to try to make boys who tremble relieved, and not to find abnormality in the cabin.
RMT-B: As you endeavor, that you will feel at rest the boys who, tremble you verify that it is not abnormal in the cabin.
179
船が相変わらず猛スピードで走っているのだから(問題はない)、と楽観的な態度をよそおった。
RMT-G: Because we are still running at high speed boat (no problem), and optimistic attitude Yosootta.
RMT-E: Because the ship was running at a blistering speed as usual (There is no problem), an optimistic attitude was taken off.
RMT-B: Because the boat is running as usual at super speed, (there is no problem), with optimistic attitude another place it was.
帆がすっかりなくなってしまったことについて、モーコーは、どんな様子でしたか。ブリアンの考えとは反対に、わたしたちも後ろから来る波にさらわれる危険があると、周囲の少年たちに注意をうながした。
RMT-G: Sail about all gone, Moko, or what seemed. Brien and ideas, as opposed to risk being washed away by the waves and coming from well behind us, prompting attention to the boys around.
RMT-E: As for completely lost of the sail, what appearance was [mo-ko-]? Attention was prompted to surrounding boys when there was danger of carried away on a wave of which we also came from the back contrary to Bryanne's idea.
RMT-B: Was [moko] what kind of circumstances concerning the sail is gone completely? When in the opposite direction to the thought of [burian], there is a danger of being carried off in the wave where we come from rear, note was urged to the boys around.
180
波が高くなった様子を人間の動きにたとえたところがあります。文章中から、次の字数で書きなさい。頭を持ち上げた
RMT-E: The appearance where the wave rises was compared to man's movement. Write from the sentence inside by the following number of strokes. The head was lifted
RMT-G: TATOETA Some people look to move the high waves. In writing, you write the following in字数. Head lifted
RMT-B: There is a place where the circumstances where the wave had become high are compared to the movement of the human. From in composition, write at the number of next letters. The head was raised
181
姿勢を正して机に向かい、講師の話にじっと耳をかたむける。
RMT-E: It sits at the desk straightening one's posture, and it listens to lecturer's story quietly.
RMT-G: Across the desk and head upright, tilt your ear glued to the story of the teacher.
「誠実な言動が大事だ大事だ…」と、耳にたこができるほど忠告された。
RMT-E: It was advised to the ear, "It is important ..important sincere speech and behavior.." by being able to do the kite.
RMT-G: "It's important ... it is important for a good-faith behavior," was heard more than enough advice.
189
かれは専門家の立場から、問題点を単刀直入に指摘した。
RMT-G: He is from the perspective of professionals, bluntly pointed out the problem.
RMT-E: かれは専門家の立場から、問題点を単刀直入に指摘した。
RMT-B: He from standpoint of the specialist, pointed out the problematical point straight forwardly.
研究の進め方も、また財源をどうするかも暗中模索の状態だ。
RMT-G: Research procedures also it also states what to do with finances and groping in the dark.
RMT-E: Whether what how to advance the research also does fiscal resources again is in the state of the shade inside groping.
RMT-B: Also method of advancing the research, in addition how it does the revenue source, is state of groping in the dark.
Subscribe to:
Posts (Atom)
