Thursday, November 10, 2011

Working in G II

Basically Being the Machine Translation Study Notes for G II (circa 2011)

87

犯人から、脅迫状が届いた。

RMT-G: The criminal, arrived from A threatening letter.

RMT-E: The threatening letter arrived from the criminal.

RMT-B: Threat condition reached from the criminal.

首相の今日の演説は、今ひとつ迫力に欠けるね。

RMT-G: Prime Minister's speech today, I languid optimal.

RMT-E: Does today's prime minister's speech lack in force more?

RMT-B: Don't you think? the present speech of the prime minister now is lacking in one force.

89

僕はイーミールの部屋で何を見て、どうしたのか、答えなさい。

壊れた羽になったちょうが、エーミールの努力もむなしく展翅板に載っているのを見て、それは自分がやったのだと、くわしい説明を試みた。

RMT-G: Look what I Imiru room, what's going on and answer.
The butterfly wings were broken, saw the angels are on the board of Emiru vain efforts, he did it with his attempted explanation.

RMT-E: I need to answer what it did in the room of イーミール, seeing what.
The butterfly which became the broken feather also saw Emil's efforts appear in the setting block in vain, and it tried detailed explanation, when he did.

RMT-B: I answer looking at what at the room of [imiru], whether how it does.
The [chi] [yo] [u] which becomes the feather which is broken, effort of a meal to be vain observing at that it has been recorded before the spreading/displaying wing board, that when by his did, tried detailed explanation.

91

筆者は、妖怪よりも学校での試験のほうが怖かったみたい。

RMT-G: I, like tests in school are more afraid than the monster.

RMT-E: I tried to want for a writer to be more dreadful of the examination in a school than a supernatural creature.

RMT-B: As for the writer, like than the ghost we fear the method of testing in the school.

102

これは、危険な渦の外へ出て自分な高みから眺めるのではなく、むしろ、胸を張った連中の高みをイジケの低みから眺めるため、渦のまっただなかでシラケているべきだ、ということである。

RMT-G: This is not the view from the heights of their dangerous to go out of the vortex, but rather because the view from the heights of the guys Ijike 低Mi of chest tight, it should be apathetic in the middle of a vortex that be.

RMT-E: In order that this may come out of a dangerous whirlpool, and it may not look at it from a itself height but it may look at the height of the party who stretched the breast from low み of イジケ rather, it is being シラケ ているべき in pine free [ vortical ].

RMT-B: This, going to outside the dangerous eddy, by yourself are not to watch from the high seeing, in order on the other hand, [ijike] to watch at the high looking of the party who is proud low from seeing, whether the shelf which the eddy waited it means the [shirake] [te] we should be.

119

筆者は、何と何について「たいせつな違いがある」と述べていますか。

RMT-G: Concerning what and what does the writer say "moment you want There is a difference a"?

RMT-E: Concerning what and what does the writer say "There is a difference a たい moment"?

RMT-B: The writer something concerning something “is the [se] cord difference which wants”, that you have expressed?

127

象は、奴隷のように、主人の命令に唯々諾々と従った。

RMT-G: Elephant is like a slave, and willingly followed his master's instructions.

RMT-E: The elephant followed a master's command obediently like a slave.


RMT-B: The elephant, like the slave, 唯 々 諾 々 followed the order of the master.

129

百姓どもが、降参の印をつけたのは、なぜですか。
主人であるオツベルの白いものになることを避けるため。

RMT-G: That our farmers, with a sign of weakness of will, why?
To avoid those that are masters Otsuberu white.

RMT-E: 百姓ど -- although -- why put the mark of surrender?
In order to avoid becoming a white thing of オツベル which is a master.

RMT-B: Is the farmer, as for acquiring the sign of surrender, why? In order to avoid the fact that it becomes something whose [otsuberu] which is the master is white.

132

筆者は、何が人類の知恵の一つだと思うと述べていますか。
いずれはかならずやってくる、地震というなんともやっかいな災害にたちむかうための方策を考える。

RMT-G: I, I think one has said what the wisdom of mankind.
One is always coming, consider ways to confront the disaster of the earthquake downright uncomfortable.

RMT-E: Does the writer say that he thinks that what is one of the wisdom of human beings?
The policy for leaving and tending toward the very troublesome disaster of an earthquake certainly come someday is considered.

RMT-B: Has the writer, expressed that you think that something is one of intelligence of the mankind?
Be sure to think of the plan in order at all to face to troublesome, sooner or later comes, earthquake disaster.
RMT-YJ: What states the writer that I think that I am one of the wisdom of the human?
I think about a policy to confront the very difficult disaster called the earthquake to do by all means sometime soon.

133

いっぱんに、都会は、地方よりはずっと地震に弱いのです。最近は、関東大地震などの経験を生かして、ずいぶん対策がたてられるようになりましした。しかし、けっしてまだ完全とはいえません。

RMT-G: Panni said, urban, more rural areas are much more vulnerable to earthquakes. Recently, for example the experience of the Great Kanto Earthquake, which was now so much vertical measures. However, never yet fully idea.

RMT-E: To ぱん, a city is [ when ] much weaker to an earthquake than to rural areas. The measure made it fairly built [ come ] these days taking advantage of experience of the Great Kanto Earthquake etc. However, it can never be said as completeness still.

RMT-B: Generally, the city is that than the district directly is weaker in earthquake. Recently, utilizing the experience of Kanto major earthquake and the like, it reached the point where you can build measure extremely and increase did. But, perfection you cannot say under any condition yet.

RMT-YJ: Generally, the city is more vulnerable to an earthquake than a district. Make use of the experience such as Kanto major earthquakes recently; and considerable measures がたてられるようになりましした. However, I cannot at all yet say the perfection.


同じような地震なのに被害が大きくちがうのは、江戸の元禄地震から約二百年後の関東大地震のときには、割合は、交通の混雑や燃えやすいものがるえた都会になっており、ほとんどの人が、直接地震で死んだのではなく、地震の後も燃え続けた火事で焼け死んだからです。

RMT-G: The large difference between the damage but that earthquakes similar, when the Great Kanto Earthquake of years about 200 earthquake Genroku Edo period, the percentage has become the city gained wants or flammable traffic congestion, most people , but died in the earthquake rather than directly from burnt to death in a fire continued to burn after the earthquake.

RMT-E: Although it is the same earthquake, damage is greatly different because confusion and the thing which burns easily of traffic are a るえた city and the rate died in the flames in the fire with which almost all persons continued burning even after the earthquake rather than were directly killed in the earthquake in case of the Great Kanto Earthquake about 200 years after the Genroku earthquake of Edo.

RMT-B: Although it is similar earthquake, as for those where damage is different largely, when Edo Genroku being Kanto major earthquake after approximately 200 year from earthquake, as for ratio, congestion of traffic and those which are inflammable the [ru] have become the city which is obtained, most people, not to be directly to die being earthquake, to burn in the fire where also after the earthquake continued to burn because it died, is.

RMT-YJ: Though it is a similar earthquake, damage is heavy, and a different thing is because the ratio was burnt to death by the fire that continued burning after a thing of an earthquake not it is in congestion and the 燃 えやすいものがるえた city of the traffic, and most people having died of a direct earthquake at the time of the Kanto major earthquake approximately 200 years after the Genroku era earthquake of Edo.

149

彼らの美しい色彩については、ここでとりたてていう必要はない。チョウのハネは、文句なしに美しい。この美しい色と模様を生みだしているのは、「鱗紛」である。鱗「紛」というのはいかにも東洋的な感じのことばである。ヨーロッパ語では単にウロコという。そして、このほうが実際の姿に近い表現なのだ。

RMT-G: For their beautiful colors, and where it is necessary to take Teiu vertical. Butterfly wings are beautiful, bar none. Have produced this beautiful color and texture, "powder scales" is. Scale "powder" is indeed the words of an oriental feel. European languages ​​that simply scales. And it is a representation of the actual figure is closer to law.

RMT-E: It is not necessary to exact here and to say about their beautiful color.
a butterfly -- bounding -- it is beautiful without a complaint. It is "鱗紛" that has produced this beautiful color and pattern. The scale "complications" is the language of truly oriental touch.
In the Europe language, it is only called ウロコ. And the way of this is expression near an actual figure.

RMT-B: It is not necessary to say particularly here concerning the color where they are beautiful. The splash of the butterfly complaint dying is beautiful. This the fact that beautiful color and pattern are produced is “scaly be mixed up”. Scale “be mixed up” surely is word of the oriental feeling. In European language you call [uroko] simply. And, it is the expression where this one is close to the actual form.

RMT-YJ: About their beautiful color, it is not necessary to say particularly here. The splash of the butterfly is beautiful unquestionably. It "is 鱗紛" to bring about this beautiful color and design. Scale "紛" is the words of the quite Orient-like feeling. I say merely scale in the European word. And this one is the expression that is near to a real figure.

152

われわれは、多く知ろうとする努力に追いまくられ、誤った知識を基礎にして打ちたてられた判断もあるので、多くの知識を持ったからといって正しく考えられるようになるわけではなくて、むしろ多くを知ることでかえって考えることを忘れてしまうという危険もあるのです。

RMT-G: We have to know that many efforts are 追Imakura, fresh out because some judgments on the basis of false knowledge, it does not become right just because you have considered a lot of knowledge but rather, rather there is a danger that we forget that knowing rather a lot.

RMT-E: Since there is also judgment struck and built on the basis of the knowledge which we were pressed with the efforts which it tries to know mostly, and was mistaken, There is also a risk of forgetting what it does not necessarily come to think correctly just because it had many knowledge, and is considered on the contrary by getting to know many rather.

RMT-B: We to chase in the effort which it tries probably to know mainly, the pillow [re], to strike erroneous knowledge in the foundation because there is also the judgment which was built, because it had many knowledge, saying, is not the case that it reaches the point where it is thought just and it is to have the danger the [te], on the other hand of forgetting that you think rather by the fact that you know many.

RMT-YJ: Because we are rushed by the effort that I am going to know a lot, and there is the judgment that I am based on wrong knowledge, and was established, I am right, and it does not come to be thought because I had much knowledge, and there is the danger to forget that I rather think by rather knowing most.159

ある新聞の投書欄で論争が行われたことがあります。それはいわゆる超自然の現象についての論争です。超自然の現象とは、冷媒を通じて死者の霊が語るというようないわゆる心霊現象とか、透視とか念力とかいうような現象のことですが、このような現象が存在するのではないかという趣旨の投書に対して多くの人の投書がありました。ある人は、こういう現象は存在しえない、なぜならそれは科学的に否定されているから、と主張しました。これに対してある科学者がまた投書をして、いやそうではない、現在の科学で説明しえないからといってそういう現象が存在しないとは断定できない、むろんそういう現象が実際に存するかどうかは事実によってよく検討しなければならないが、もしもそれが事実存するとするならば、そういう事実を説明することが科学の任務なのではないか、ということを主張しました。

RMT-G: May have been made in the letters column of a newspaper controversy. It is a debate about the so-called supernatural phenomena. Supernatural phenomenon, the so-called psychic phenomena Toka said that the spirits of the dead through the refrigerant, is a phenomenon that Toka Tokaiu faith perspective, saying that letters to the presence or not of such a phenomenon there were many letters of the person. Some people, such behavior will not exist, because it has denied the scientific claimed. Letters to the scientist again In contrast, no do not think so, and there is no such phenomenon just because it is impossible to explain the current science can not be determined whether such phenomena lies in the actual course will have to consider carefully the effect, if it is true that resides Moshimo or not a mission of science to explain such facts, we argue that.

RMT-E: A dispute may be performed by the readers' column of a certain newspaper.
It is the dispute about what is called a supernatural phenomenon. Although the supernatural phenomenon was a phenomenon, such as what is called a psychic phenomenon that the dead's soul tells through a coolant, fluoroscopy, and will, there was many people's contribution to the contribution to the effect whether such a phenomenon exists. Since it is scientifically denied because, as for a certain person, such phenomena cannot exist was claimed. On the other hand, it cannot be concluded that such a phenomenon does not exist just because a certain scientist contributes again and cannot explain by the present science which is not awfully so, Of course, although the fact had to examine well whether such a phenomenon would actually consist, supposing it carried out thing existence, it was claimed whether it is a scientific duty to explain such fact.

RMT-B: Dispute has been done with the contribution column of a certain newspaper. That is dispute concerning generally known supernatural phenomenon. With supernatural phenomenon, the generally known spirit kind of phenomenon which spirit of the deceased talks via the refrigerant, perspective or sense power, is the kind of phenomenon which is said, but there was contribution of many people vis-a-vis the contribution of the gist whether it does not mean that this kind of phenomenon exists. As for a certain person, as for such phenomenon it cannot exist, because that is denied scientifically, with you insisted. The scientist who confronts this contributing and, it probably will ease, is not, because it cannot explain with present science, saying, it does not exist it cannot conclude such phenomenon, whether or not such phenomenon really exists of course, depending on fact you must examine well, but we assume if that exists fact, if is, you insisted whether it does not mean that what explains such fact is duty of science.

RMT-YJ: A debate has been carried out by the reader's column of a certain newspaper. It is a debate about so-called supernatural phenomenon. The supernatural phenomenon was so-called psychic phenomenon that the soul of the dead talked about through a refrigerant or seeing through or willpower and the phenomenon that it was said, but there was the contribution of many people for the contribution of the purpose that such a phenomenon might exist. As for a certain person, as for such phenomenon, why which could not exist insisted that it was denied scientifically. In contrast, a certain scientist writes again, and cannot conclude that such a phenomenon does not exist because cannot explain it in unpleasant current science; might depend on a fact whether, of course, such a phenomenon really kept it, and must examine it, but insisted on whether it was a scientific duty to explain such a fact if, in fact, it kept it.

153

しかし、もしも小学生が意見を発表することを自分で考えることだと錯覚するとすれば、それはある意味でかえって危険であるといわねばならないでしょう。

RMT-G: However, if they think themselves the illusion that elementary school students to present their views Moshimo, I must say it is rather dangerous in a sense.

RMT-E: However, a schoolchild has an illusion that it is thinking by oneself, then, probably, has to say it that it is rather dangerous in a sense to announce an opinion.

RMT-B: But, that it is to think of that the elementary school student announces opinion by your if we assume that it misunderstands, as for that you must say that rather it is dangerous in a certain sense, probably will be.

RMT-YJ: However, it will have to be said that in a sense it is rather dangerous if I get an illusion when to think that a primary schoolchild announces the opinion by oneself.

159

「「非科学的な科学主義」とは、すなわちどんな立場ですか。

RMT-G: "" Non-scientific scientism "is what I stand, ie.

RMT-E: "-- "-- is it the unscientific scientism ", i.e., what kind of position?

RMT-B: “Is “non scientific scientific principle” namely what kind of standpoint?

RMT-YJ: "In other words, what kind of situation is" "the unscientific scientism?"

161


呼ばれたセミョンは、自分のことをそうと言っているわ。

RMT-G: Semyon is called, do not say that to myself.


RMT-E: The called semillon has said that its thing meets.


RMT-B: As for [semiyon] which was called, the [wa] which say your own thing that so.


RMT-YJ: セミョン summoned to says oneself that it goes.

162

ただ畠仕事には一つ厄介なことがあった —— というのも、何一つやるにしても、いちいちそれを線路監督に願い出て、それからまた管区課長へ上申しなければならなかったからで、申請が戻って来る時分には、もう時期おくれになるのだった。

RMT-G: The field work can be difficult, but there was one - because, even if you do nothing, and petition them to coach track each of them, in the province also had to escalate to a manager then the applicant the time has come again, which was delayed for another season.

RMT-E: There was merely a thing troublesome [ one ] in field work.   -- That is, even though it did nothing, the track supervisor was requested for it one by one, and it has already become stale at the time from which an application returns since it had to report to the precinct section chief again.

RMT-B: Simply there was one troublesome thing in 畠 work, that - - also what you say, whatever one you do doing, applying that to railroad track supervision one by one, then because and you do not report to region section chief, when application comes returning, was already becoming timewise lag in amount.

RMT-YJ: It might be only one trouble for field work —— Because even if nothing did it, I applied for it for track supervision one by one and then this was because I had to report and was able to already send it to Section Manager district again at time at the time when application came back.

164

ステパーヌウィチは、局長の姿を見て、自分にも何がほしいと言いましたか。

RMT-G: Sutepanuuichi is the sight of the Director, or want anything said to you.

RMT-E: What did ステパーヌウィチ also tell itself he would want, catching a sight of a bureau chief?

RMT-B: As for [sutepanuuichi], looking at the form of the Bureau Chief, you said that you want something even by your?

RMT-YJ: ステパーヌウィチ watched the figure of the chief of the bureau, and what told oneself that I wanted it?

193

たわいのないもので、全く人間というやつはたわいのないもので、さっきまで私を嘲笑していた五十人の級友は、ことごとく私の味方になったかのごとく思われた。その豹変ぶりに私はかえって憎らしさをさえ感じた。

RMT-G: Not silly, that the man he is not silly at all, fifty classmates were laughing at me until a while ago, the allies seemed as if I were entirely. The first time I felt that sudden change is hateful even to the contrary.

RMT-E: There is no たわい, a fellow called man does not have たわい, and 50 classmates who were laughing at me until a while ago were thought of as if they became my ally entirely. I felt even hate on the contrary for the first time in the sudden change.

RMT-B: It is the [wa] to be, being something which is not, as for the person, human completely it is the [wa] to be, being something which is not, to the [tsu] coming 50 classmates who ridicule me entirely became my friend it was thought as though is. I am hateful rather the way of the volte-face, even you felt.

RMT-YJ: たわいのないもので, 50 classmates who sneered at me really until human being というやつはたわいのないもので, a while ago seemed as if I all supported me. I was clear, and I rather felt hatefulness in the way of the sudden change.

私は何に対し憎らしさを感じたのか、五〇~六〇字で答えなさい。

RMT-G: What I felt for what is hateful and answer in his fifty-six hundred.

RMT-E: I need to answer to what hate was felt by 50?60 characters.


RMT-B: I vis-a-vis something hatefully whether you feel, answer with five 〇 ~ six 〇 letters.

RMT-YJ: Answer in 50-60 characters what I felt hatefulness for.


194

一応お手本があり、そのままかけば下手でも何かの形になるのですが、でたらめにかくということになると、目の前に対象物もなく、八の字のような寄りかかることのできる符牒もありません。

RMT-G: There are role models 一応, but would form something it badly if applied directly, and it comes to writing at random, without any object in front of me, there is no secret language that can lean like a figure-eight .

RMT-E: There is a model once, if it writes as it is, even when he is poor, it becomes some forms, but if it will be said that it writes randomly, there is also no subject at hand and there is also no password like the character of 8 which can lean.


RMT-B: Once, if there is a model and scratches that way being unskillful, it means that something, becomes shape, but when it means to say that at random like this, there are no either object ones before the eye, it seems like eight letters, there is no either token which can start to approach.

RMT-YJ: There is a copybook, and I am poor, and it is in some kind of form if I just write it, but there is not the secret language that can lean such as eight characters without an object in front for the time being when to write it at random.


「でたらめにかく」というのは、このような営みですか。


RMT-G:"Bullshit anyway" is, What is life like this.

RMT-E: Is "writing randomly" such business?


RMT-B: “At random like this”, it is this kind of business?

RMT-YJ: Is it such working "to write at random?"







RMT-G: 

RMT-E:


RMT-B:


RMT-YJ:





RMT-G: 

RMT-E:


RMT-B:


RMT-YJ:



RMT-G:

RMT-E:


RMT-B:


RMT-YJ:


No comments: