Sunday, February 25, 2007

Problems in FI 7x...

FI 78a

筆者によれば、「人に親切にするのは、実は我が身かわいさの間接的行為である」のような気持ちでかける「情け」は、どんな情けですか。不純な情け

What mercy is according to the author "Mercy" put in feelings like "To tell the truth, it is an indirect act of my body that it is kind to the person"? Impure mercy

FI 79b

ことわざの味わいとはどんなことですか。

What is tasting the proverb?

われわれの身勝手な解釈をも寛大に許してくれる。

Our selfish interpretation is generously permitted.

FI 73a

アメリカ人が考える、「転がる石はコケをつけない」の「コケ」の意味(ほおっておくと付着する、)このことわざ

Proverb of idea of American, and "Moss" of "The rolling stone doesn't apply the moss" of this ..the
meaning (The cheek adheres when putting it)...

Sunday, February 18, 2007

Kumon Page FI 78a

ところが、お茶を飲んでいたひとりの青年は、このことわざ(”情けは人のためならず”)を、情けをかけると相手がスポイルされてしまうおそれがある、教育上よろしくない、それが”人のためならず”だと思って使っている、おどろくべき新説だが、いっしょにいた数人の若い男女はそれをきいてだれもおかしいという顔をしない。

The other party might be spoilt, and it uses it thinking, it is "Do not become it because of the person" that not is suitably educationally, and however, when mercy is put, it is effective and doesn't have the face that shows of everyone amusing doing of several young men and women who are together it though the new theory for which it should surprise it doing of one young person who was drinking tea this proverb ("Mercy doesn't become it because of the person").

”情けは人のためならず”を、「情けをかけると相手のためにならない」と解することは、筆者にとってどんな説でしたか。

As for "Mercy doesn't become it because of the person", what theory was to understand for the author , saying that "The other party is not benefited when showing mercy"?