Friday, March 9, 2007

Problems in FI 8x...

FI 84b


RMT (Raw Machine Translation (from Excite)): Profitable respect of the hung plant is to do working that defends foresting from
a strong wind and light.

The missing word that had to be filled in was 有益 (ゆうえき), which is a complicated term that seems to be quite frequently used in Japanese. ALC has over 200 usage examples. It seems to have a broad sense of being beneficial or good or effective.

FI 87b


RMT: What meaning is line part "It is Ona exactly fir cone"?(To insect's king and the way of Onamomi. )Meaning called it is only a key.

Obviously difficult for the machine to parse... The モミの実 part must be the fir cone, which must be a pine cone, so モミ must be a fir tree. However, that was a false trail, and オナモミ turned out to be a cocklburr, which actually makes proper sense in this context. Therefore I can replace オナモミ with a word the translator can deal with... However, using 林檎 for apple, actually confused it more, causing it to parse 実 as truth rather than fruit... It is clear the intention of the passage is to refer to the seed body of a cockleburr plant, but after all this effort, it still remains unclear what sense it resembles the かぎだらけ, which is unfortunately the still mysterious answer.

FI 89b


Raw machine translation: Extract the word where the plane tree that is the plant is expressed like man from among "The plane tree can be able to be cheated in such artificial light and warm winter".

The tree is actually something called an Oriental planetree or Oriental plane tree, and it seems to be some kind of sycamore. I think the question is actually saying something like "Find the word in this passage (underlined in the original) where the plant is treated like a person, and the answer is だませれて in the sense that the tree is being cheated the way a man could be cheated or fooled.

No comments: